I oha(n) ssoares* de pra(n) as melhores Terras andastes q(ue) eu nu(n)ca ui Dauerdes donas p(or) e* ente(n)dores Muy fremosas quaes sey q(ue) ha hy Fora razo(n) mays hu fostes achardyrdes Por entendedores filhar Ssenp(re) quand amas q(ua)(n) do tecedores *Il nome del trovatore è sottolineato, molto probabilmente da una mano successiva a quella del copista. |
|
I uayo* out(ro)s mays sabedores Q(ui)seron ia esto saber de mi(n) (Et) en todo trobar may t(ro)badores Q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy Uy boas donas tecer (et) laurar Cordas (et) cintas (et) uilhes t(ri)ar P(er) bo(n)a fe muy fremosas pastores *Il nome del trovatore è sottolineato, molto probabilmente da una mano successiva a quella del copista. |
|
I oha(n) soares* nu(n)ca ui chamada . Molh(er) ama nas terras hu andey Se p(or) enparame(n)t ou por soldada . Non (i) t(ri)ou mete mays u(os) en direy E nas terras hu eu soy auiu(er) Nunca muy bo(n)a dona uy recee Mays ui tecer algu(n)a laz(er)ada . *Il nome del trovatore è sottolineato, molto probabilmente da una mano successiva a quella del copista. |
|
I uya(n)o* por est ou(n)t(ra) uegada Con outro tal trobador e(n)tencey (entemey?) Fizlhe dizer q(ue) no(n)dez ia nada Comora ty desta te(n)co(n) farey Ui boas donas laurar e tecer Cordas (et) cintas (et) nilhes teer Muy fremosas pastores na pousada . *Il nome del trovatore è sottolineato, molto probabilmente da una mano successiva a quella del copista. |
|
*I oha(n) soares* hu soy a uiuer No(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer Berç anto fogadona muy torrades
*L'inizio della fiinda è segnalato da un segno di paragrafo. |
|
*I uya(n)o* tu deues entender Q(ue) o mal uyla(n) no(n) pode saber De fazenda de bo(n)a dona nada .
*L'inizio della seconda fiinda è segnalato da un segno di paragrafo. |