Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Gio, 21/12/2017 - 11:42

Versione stampabilePDF version
I I
 
  Q uen ama de(us) lourença ma uerdade
  e farey chente(n) der porqueo digo
  home que entençon fuita seu amigo
  se melha ramo de desiealdade
  e tu dizes que entenzoes faes
  que poys no(n) riman eson de siguaes
  sey meu quexas faz Ioham de guylhade
 
  -Quen ama Deus, Lourenç’, ama verdade,
  e fareych’entender porque o digo:
  home que entençon fuit’a seu amigo
  semelha ramo de desiealdade;
  e tu dizes que entenzoes faes
  que, poys non riman e son desiguaes,
  sey m’eu que x’as faz Ioham de Guylhade.
II II
 
  I oham soarez oramascuytade 
  eu ouui semp(re) lealdade migo
  eque(n) ta(n) g(ra)m parte ouuesse sigo
  entrobar comeu eu par caridade
  be(n) podia faze(r) tenzo(n)es quaes
  fossemben feytas edireyu(os) mays
  laco(n) Ioha(n) g(ar)zia baratade 
  
  -Ioham Soarez, ora m’ascuytade: 
  eu ouvi sempre lealdade migo;
  e quen tan gram parte ouvesse sigo
  en trobar com’eu eu, par caridade,
  ben podia fazer tenzones quaes
  fossem ben feytas; e direyvos mays:
  lá con Iohan Garzia baratade.
III III
 
  P ero lourenço p(er)o teu oya
  tenço(n) desigual eq(ue) no(n) rimaua
  p(er)o q(ue)ssa ente(n)zo(n) deti falaua
  demo leuesso q(ue) teu criia
  ca no(n) cuydey q(ue) entenzo(n) soubesses
  ta(n) desiguel fazer nena fezesses
   sey meu q(ue)xa fez Ioha(n) g(ar)çia.
  
  -Pero, Lourenço, pero t’eu oya
  tençon desigual e que non rimava,
  pero qu’essa entenzon de ti falava,
  Demo lev’esso que teu criia:*
  ca non cuydey que entenzon soubesses
  tan desiguel fazer, nena fezesses,
    sey m’eu que x’a fez Iohan Garçia.*

 
  *Verso ipometro: a9' 
  *Il verso risulta ipometro a causa della macchia d'inchiostro che non    permette la decifrazione di alcune lettere prima della parola 'sey': d9'

IV IV
 
  I oha(n) soarez par (sancta) maria
  fiz eu ente(n)ço(n) ebena ignaua
  comoutro trobador q(ue) ben trobaua
  ede nos anb(os) be(n) feyta seria
  eno(n) uolo posseu mays iurar
  mays sse trobador migue(n)tençar
  deffendermilhei mui be(n) toda uya.
  
  -Iohan Soarez, par Sancta Maria,
  fiz eu entençon e bena ignava
  com outro trobador que ben trobava,
  e de nós anbos ben feyta seria;
  e non volo poss’eu mays iurar!
  Mays, sse trobador migu’entençar,
  deffendermilh’ei mui ben toda vya.