Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 12/12/2017 - 10:33

Versione stampabilePDF version
I I
 
  A
 tal ueieu aqui ama chamada
  que delo dia en que eu naçi. nunca
  tan desguisa cousa ui. se por hu(n)a
  destas duas non e. por auer nom
  assi per bo(n)a fe. ousello dizen por
  que est amada.

 

​ 
  Atal vei’eu aqui ama chamada
  que, de-lo dia en que eu naçi,
  nunca tan desguisa cousa vi,*
  se por huna d’estas duas non é:
  por aver nom’assi, per bona fé,
  ou se ll-o dizen porque est amada,

 
  *Verso ipometro: b9

II II
 
  ou por fremosa ou por ben tallada
  se por aq(ue)stama deuua seer.
  eo ela podedelo creer
  ou seo e pola eu muit amar
  ca ben lle q(ue)r e posso ben iurar.
  poila ui nunca uitan amada
​  
  ou por fremosa, ou por ben tallada.
  Se por aquest’ama devv’a seer,
  é o ela, podede-lo creer,
  ou se o é po-la eu muit’ amar
  ca ben lle quer’ e posso ben iurar:
  poi-la eu vi, nunca vi tan amada.
III III
 
  E 
nunca ui cousa tan desguisada
  de chamar om ama tal moller
​  tan pastorie e  o non i er.
  por todesto q(ue)eu sei quellauen.
  por quea ueia todos querer ben.
  ou por que domunde amais amada 

 

 
  E nunca vi cousa tan desguisada
  de chamar ome ama tal moller
  tan pastorie  e o non i er*
  por tod’esto que eu sei que ll’aven:
  porque a vei’a todos querer ben,
  ou porque do mund’é a máis amada.

 
  *La pagina del manoscritto è tagliata in alto, dunque non è      possibile ricostruire il verso.

IV IV
 
  E 
o de como u(us) eu disser.
  que p(er)o me d(eu)s ben faz(er) q(ui)ser.
  sen ela no(n) me pode(n)faz(er) nada
 
 
  E o de como vus eu disser,*
  que, pero me Deus ben fazer quiser,
  sen ela non me pod'én fazer nada!

 
  *Verso ipometro: b9