Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Lun, 16/10/2017 - 16:08

Versione stampabilePDF version
I I
  A tal ueieu aqui ama chamada
  que delo dia en que eu naçi . nunca
  tan desguisa cousa ui . se por hu(n)a
  destas duas non e . por auer nom
  assi per bo(n)a fe . ousello dizen por
  que est amada .

 

​ 
  Atal vei’eu aqui ama chamada
  que, delo dia en que eu naçi,
  nunca tan desguisa cousa vi,
  se por huna d’estas duas non è:
  por aver nom’assi, per bona fé,
  ou se ll’o dizen porque est amada,
 
II II
 
  ou por fremosa ou por ben tallada
  se por aq(ue)stama deuua seer .
  eo ela podedelo creer
  ou seo e pola eu muit amar
  ca ben lle q(ue)r e posso ben iurar .
  poila ui nunca uitan amada
 
​  
  ou por fremosa, ou por ben tallada.
  Se por aquest’ama devv’a seer,
  è o ela, podedelo creer,
  ou se o é pola eu muit’ amar
  ca ben lle quer’ e posso ben iurar:
  poi' la eu vi, nunca vi tan amada.
 
III III
 
  E 
nunca ui cousa tan desguisada
  de chamar om ama tal moller
​  tan pa torie e  o non i er .
  por todesto q(ue)eu sei quellauen .
  por quea ueia todos querer ben .
  ou por que domunde amais amada 

 

 
  E nunca vi cousa tan desguisada
  de chamar ome ama tal moller
  tan pa torie  e o non i er’*
  por tod’esto que eu sei que ll’aven:
  porque a vei’a todos querer ben,
  ou porque do mund’é a mais amada.

  *La pagina del manoscritto è tagliata in alto, dunque non è      possibile ricostruire il verso.
 

IV IV
 
  E 
o de como u(us) eu disser .
  que p(er)o me d(eu)s ben faz(er) q(ui)ser .
  sen ela no(n) me pode(n)faz(er) nada
 
 
  E o de como vus eu disser,
  que, pero me Deus ben fazer quiser’,
  sen ela non me poden fazer nada!