Revisione di Edizione diplomatica del Dom, 15/10/2017 - 11:11

Versione stampabilePDF version

 

 
 
​ 
​  N outro dia quando meu es

 
​ 
 
  pedi . de mia sennor e quando miou 

 
​​ 
 
  ua yr . e me non falou nen me  

 
 
​  quis oyr . tan sen uentura foy

 

​ 
​ 
​  que non morri . q*ue se mil

​ 
​ 
​ uezes podesse morrer me(n)or coita. 

 
​ 
  me fora de soffrer . 

  
​  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.

​​​

  u* eu  x  o g aça a ennor*
​  catou me un pouc* * tevemi* en desden
​  * por que me non disso mal nen ben .
​ 
fiquey coitado e co(n) tan gran pauor .
 
que se mil uezes podesse morrer

  *​Dopo la lettera 'u' c'è una lettera non decifrabile, ma espunta.
​  *La pagina è tagliata in alto e non si decifrano alcune lettere.
  *Dopo la 'c' è presente una 'o' espunta.

  *Dopo la parola 'pouc' è presente una nota tironiana espunta.
  *Dopo la 'i' è presente una 'o' espunta.
  *Prima della parola ‘por’ è presente un segno di rimando a margine        con la seguente dicitura: ‘que’
  *La letterina è un’indicazione per il miniatore.
​  

​  e*​ sei muy ben u me dela quitey
​  emendeu fuy e no(n) me q(ui)s falar .
  ca pois ali non morri co(n) pesar .
​  nu(n)ca iamais co(n) pesar morrerey
  q*ue se mil uezes   podesse morrer .

  
​  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.
​  *
La letterina è un'indicazione per il miniatore.​