Revisione di Edizione diplomatica del Mar, 07/11/2017 - 10:58

Versione stampabilePDF version
  
 

 
 
 
  A s graues coitas aquenas
​  
  
 
  d(eu)s dar. quer eo mal damor gran ben
  
  
  
  faria. selle desse pero non lle daria.
  
  
  
  conquen oussasse en sas coitas falar.
  
  
  

  en tal guisa quello non entendesse
​  
  
  
  con queno falasse eque se doesse. del
  
  

 
  mais non sei deus se poderia. *
  
  *Dopo la parola 'sei' è presente un segno di rimando a margine del      revisore con la seguente dicitura: 'de'. Il correttore non è intervenuto.

  P ero sei ben aquant e meu coidar
  aquen esto desse calle daria
  mais longa uida e q(ue)lly faria
  daq(ue)las coitas auer mais uagar.
  eno(n) sei al per que sen no(n) p(er)desse.
  que mais ouuesse ecedo no(n) morresse.
  e per esto cuido q(ue) uiuiria.

         
          * estas coitas eu podia falar. 
  come quenas padeçe cada dia
  mas no(n) e tenpo ia me ualrria.
  mais guardesse quen se poder guardar.
  e non   e  orçe en sennor q pre   e e *
  a mellor nen * mellor pareçesse
  deste mu(n)do ca peor lly faria.
  

  *Lo spazio iniziale è dovuto alla mancanza della capitale miniata. 
  *La pagina è tagliata in alto e non si decifrano alcune lettere.    
  *Dopo la parola 'nen' è presente un segno di rimando a margine del     revisore con la seguente dicitura: 'q(ue)'. Il correttore non è   intervenuto.

 

 
 
  E n tan graue dia sennor filley
​  
  
  
  
  aque nunca se(n)nor chamar ousei.

            
          * esta coita nunca eu ui mayor 
  morrer e no(n) llousar dizer sennor.
  
  *Lo spazio iniziale è dovuto alla mancanza della capitale miniata.
 
 ¶ ca depran moito querendo lle ben. 
  pero no(n) llousen dizer nulla ren.
  

 
  ¶ ca dizelo cuidei o a morrer 
  e pois la ui no(n) llousei dizer *
  
  * Dopo 'dizer' è presente una parola cassata dal revisore; prima di      dizer è presente un segno di rimando a margine del revisore con la      seguente dicitura: 'ren'. Il correttore non è intervenuto.
 
  c * a por mais mia prol tenno de morrer.
  
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.