Revisione di Edizione diplomatica del Ven, 13/10/2017 - 11:40

Versione stampabilePDF version
  
 

 
 
  A s graues coitas aquenas
​  
  
 
  d(eu)s dar . quer eo mal damor gran ben
  
  
  
  faria . selle desse pero non lle daria .
  
  
  
  conquen oussasse en sas coitas falar .
  
  
  

  en tal guisa quello non entendesse
​  
  
  
  con queno falasse eque se doesse . del
  
  

 
  mais non sei deus se poderia . *
  
  *Dopo 'sei' è presente un segno di rimando a margine con la                    seguente dicitura: 'de'.
 

  P ero sei ben aquant e meu coidar
  aquen esto desse calle daria
  mais longa uida e q(ue)lly faria
  daq(ue)las coitas auer mais uagar .
  eno(n) sei al per que sen no(n) p(er)desse .
  que mais ouuesse ecedo no(n) morresse .
  e per esto cuido q(ue) uiuiria .

             
            
             
             estas coitas eu podia falar .*
  come quenas padeçe cada dia
  mas no(n) e tempo ia me ualrria.
  mais guardesse quen se poder guardar .
  e non   e  orçe en sennor q pre   e e *
  a mellor nen * mellor pareçesse
  deste mu(n)do ca peor lly faria .
  

  *L'ampio spazio iniziale è dovuto alla mancanza della capitale                  miniata. 
  *La pagina è tagliata in alto e non permette la decifrazione di alcune        lettere.
  *Dopo 'nen' è presente un segno di rimando a margine con la                   seguente dicitura: 'q(ue)'.

 

 
 
  E n tan graue dia sennor filley
​  
  
  
  
  aque nunca se(n)nor chamar ousei .

            
            esta coita nunca eu ui mayor *
  morrer e no(n) llousar dizer sennor .
  
  *L'ampio spazio iniziale è dovuto alla mancanza della lettera capitale      miniata.
 
 
  ca depran moito querendo lle ben . *
  pero no(n) llousen dizer nulla ren .
  
  *La fiinda senza la capitale della prima parola miniata 
    è segnalata da un segno di paragrafo.
 
 
  ca dizelo cuidei o a morrer *
  e pois la ui no(n) llousei dizer *
  
  *La fiinda senza la capitale della prima parola miniata     è segnalata        da un segno di paragrafo.
  * Dopo 'dizer' è presente una parola cassata dal copista con una linea       orizzontale.


 
 
  c * a por mais mia prol tenno de morrer .
  
  *La lettera è appuntata in vista di una successiva miniatura.