Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Dom, 01/10/2017 - 10:30

Versione stampabilePDF version
  I
Contre le douc tans de mai
se doit chascuns es joirmais jou
q(i)cuer ai entier en plain. yuer
chanterai. pleuue (et) noif ausi
kier ai. con chans doisiaus aoir. 
tout me uient si aplaisir. q(e)ja
ne mereqerrai. damours seruir. 
pour mal soufrir, ​
Contre le douç tans de mai 
se doit chascuns esjoir, 
mais jou qi cuer ai entier, en plain
yuer chanterai,
pleuve et noif ausi kier ai
con chans d'oisiaus a oir, 
tout me vient si a plaisir 
qe ja ne me reqerrai
d'Amours servir 
pour mal soufrir, ​
  II
J aim toutans sans repentir. (et)
tout ades amerai. che li oumon
cuer misai. si q(e)ne len puis partir.
qant son uiaire remir. sa fachon
(et) son cors gai. amours si bon gre
​en sai. q(e) ja pour nul mal soufrir.
ne reqerrai de li seruir,
J'aim toutans sans repentir
et tout adés amerai
cheli ou mon cuer mis ai,
si qe ne l'en puis partir;
qant son viaire remir,
sa fachon et son cors gai,
amour si bon gré ​en sai
qe ja pour nul mal soufrir
ne reqerrai de li servir.
  III
Tresche q(e) joules gardai, premie
rement aloisir. fui ie pris sans re
uenir. (et) en ceste pel morrai. ja de
cheste pel nistrai. orme puet faire
morir. v mon seruiche merir. q(ant)
ia ne me reqerai. damours seruir.
pour mal soufrir.
Tres che qe jou l'esgardai
premierement a loisir,
fui je pris sans revenir
et en ceste pel morrai,
ja de cheste pel n'istrai,
or me  puet faire morir
​u mon serviche merir
qant ja ne me reqerai
d'Amours servir
pour mal soufrir.
  IV