Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Ven, 29/09/2017 - 13:03

Versione stampabilePDF version
  I
Cjl qi mont repris. dema
kanchon courounee. nont pas
bien en kuis. q(e) je senc neqel
pensee. jaurai mon uiuant. nest
pas pour aus q(e) jechant. bele
pour uous futrouuee. qi pas
ne laues blasmee. sen sui plus
jolis.
Cil qi m'ont repris
de ma kanchon courounee
n'ont pas bien enkuis
qe je senc, ne qel pensee
j'avrai mon vivant,
n'est pas pour aus qe je chant,
bele, pour vous fu trouvee
qi pas ne l'avés blasmee,
s'en sui plus jolis.
  II
Sage de grant pris. sele vous
plaist (et) agreee. tous chiaus m(ou)lt
peu pris. q(i)le meussent dampnee.
sil fuissent poissant. jl ne ualent
ment partant. q(i)l aiment ale
volee. mais jeuous aifoi portee.
sen sui plus jolis.
Sage de grant pris,
s'ele vous plaist et agree,
tous chiaus moult peu pris
qi le m'eussent dampnee,
s'il fuissent poissant
il ne valent m'ent par tant,
q'il aiment a le volee,
mais je vous ai foi portee,
s'en sui plus jolis.
  III
J ai tout mon cuer mis. en v(ou)s
seruir bele nee. chiaus tieng
pour chaitis. q(i)ne uous ont gou
lousee. q(e)uont jl kachant. jl
nen est plus maintenant. fole
gent maleuree. jaim del mont
lamieus senee. Sen sui plus jolis
J'ai tout mon cuer mis
en vous servir, bele nee,
chiaus tieng pour chaitis
qi ne vous ont goulousee,
qe vont il kachant?
Il n'en est plus maintenant,
fole gent maleuree,
j'aim del mont la mieus senee,
s'en sui plus jolis.
 
  IV
Fols (et) esbahis