Revisione di Edizione diplomatica-interpretativa del Ven, 08/09/2017 - 12:25

Versione stampabilePDF version
I. I.
[ ]otger.
[ ] de las flors.
[ ] lbres cargon
[ ] l. el tems ge(n)
[ ] uerdura. per
[ ] ue cries enais.
[ ] es asels bona
[ ] . que lan enpatz
[ ] rancura. cuns
[ ] lautre nosergueilla.
[ ]otger
[ ] de las flors,
[ ] lbres cargon
[ ] l el tems gen [ ] verdura
per [ ] ue cries e nais:
[ ] es asels bon’a
[ ] que l’an en-patz [ ] rancura,
c’una [ ] l’autre non s’ergueilla.

 
II. II.
[ ] re auctors ni so q(ue)
[ ] neguna forfaitura.
[ ] trais. so que ditz
ca fait aillors. creza si nonca loi iura. eso
quenui dezacueilla.
[ ] re auctors
ni so que
[ ] neguna forfaitura,
[ ] trais;
so que ditz c’a fait aillors,
creza, si nonca loi iura,
e∙so que∙n vi dezacueilla.

 
III. III.
Quieu ui detotz los meillors. qui senpre(n)
deueno(n) fueill. que queron tan lur drei
tura. tro que lur domas nirais. elris tor
nals pueis enplors. el fols per malaue(n)
tura. Uai queren lomal queill dueilla.
Qu’ieu vi de totz los meillors
qui senpr’en devenon fueill,
qu’equeron tan lur dreitura
tro que lur doma∙s n’irais.
E∙l ris torna∙ls pueis en plors;
e∙l fols per mal’aventura,
vai queren lo mal queil∙l dueilla.