Revisione di Edizione diplomatica-interpretativa del Mar, 08/08/2017 - 18:03

Versione stampabilePDF version
I. I.
                                                      p. ro
Al pareyssen                                   gier de mira.
de las flors. quan lalbres
cargon de fuelh. el temps
gensab la uerdura. per
lerba que creys e nays. doncx es
a selhs bona mors. qui lan ein
patz ses rancura. qus ues lautre
non serguelha.                  

 

P. Rogier de Mira
Al pareyssen de las flors,
quan l'albres cargon de fuelh,
el temps gens ab la verdura
per l'erba que creys e nays;
doncx es a selhs bon'amors,
qui l'an ein-patz ses rancura,
q'us ves l'autre non s'erguelha.

 

II. II.
Bos drutz non deu creir auctors.
ni so que ueiran sey huelh. dene
guna forfaitura. don sap que sa
donal trays. so que dis qua fait
alhors. creza si tot no(n) lo uira. es
so quen ui dezacuelha.
Bos drutz non deu creir' auctors
ni so que veiran sey huelh
de neguna forfaitura,
don sap que sa dona·l trays;
so que dis qua fait alhors,
creza, si tot non lo iura,
es·so quen vi dezacuelha.
III. III.
Quieu uey de totz los melhors.
qui sen pren deuenon fuelh. quen
queron tan lur dreytura. tro que
lur dompnas nirays. el ris tornals
pueys en plors. el folhs per mala
uentura. uai queren lo mal quel
                                       duelha.
 
Qu'ieu vey de totz los melhors
qui senpr'en devenon fuelh,
qu'enqueron tan lur dreytura
tro que lur dompna·s n'irays.
E·l ris torna·ls pueys en plors;
e·l folhs per mal'aventura
vai queren lo mal que·l duelha.