Revisione di Edizione diplomatica-interpretativa del Mer, 26/07/2017 - 12:45

Versione stampabilePDF version
I. I.
Peire rotgiers
Al pareissen delas flors. Qanlarbreis
cargon defuoill. El temps genssa
ab la uerdura. (per)lerba que creis enais.
Doncs es a celz bonamors. Q(ui)lan enpatz
ses rancura. Qus uas lautre non sorgu
oilla.
Peire Rotgiers
Al pareissen de las flors,
qan l'arbre·is cargon de fuoill,
e·l temps genssa ab la verdura,
per l'erba que creis e nais;
doncs es a celz bon'amors,
qui l'an en-patz ses rancura,
q'us vas l'autre non s'orguoilla.

 
II. II.
Bos drutz non deu creire autors. Ni so que
ueiran siei huoill. Deneguna forfaitu
ra. Don sap que sa dompnal trais. soq(ue)
dis cafait aillors. Creza si nonca lo iu
ra, Eso qen ui desacuoilla.
Bos drutz non deu creire autors
​ni so que veiran siei huoill
​de neguna forfaitura,
don sap que sa dompnal trais;
​so que dis c'a fait aillors
​creza, si nonca lo iura,
 e so qe·​n vi desacuoilla.

III. III.
Qieu ui detotz los meillors. Q(ui) sempren
deuenon fuoill. Q(u)enqeron tant lor dre
chura. Tro quelor do(m)pnais nirais. El
ris torna pois enplors. El fols (per)malaue(n)
tura. Uai q(ue)ren lomal qeil duoilla.
Q'ieu vi de totz los meillors
​qui sempr'en devenon fuoill,
qu'enqeron tant lor drechura
​tro que lor dompnais n'irais.
E·l ris torna pois en plors;
​e·l fols per mala ventura
​vai queren lo mal qeil duoilla.