Revisione di Edizione diplomatica-interpretativa del Mar, 07/03/2017 - 13:23

Versione stampabilePDF version
  I.
 Ne lairai que ie ne die
de mes maux une (par)tie (con) iroux
dahazait cuers couitoux fau
se plus uaire que pye q(ui)men
uoia en sulie. ia por uos naurai
mais les eulz ploroux. fox est
qui en uos se fie. que uos estes
la beie au souffraitous si ne uos
amerai mie.
  ​
 
 

Ne lairai que je ne die
​de mes maux une partie con iroux.
​Dehazait cuers covitoux,
​fause, plus vaire que pye,
​qui m’envoia en Sulie!
​Ja por vos n’avrai mais les eulz ploroux.
​Fox est qui en vos se fie,
​que vos estes l’abeie au souffraitous,
si ne vos amerai mie.

 

 

  ​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​

 

  II.

He bele t(re)s dou

ce amie q(ui) se(m)blez

rose espan(n)ie aiez m(er)ci de u(ost)re le

al ami. qui de si fin cuer uos p(ri)e

que sil a troite florie au uanre-

di na pas le bec si iauni. que de

uos ait g(ra)nt e(n)uie. saim(m)e mieuz

que quenu(n)s die oisel rosti. q(ue)

la u(ost)re compaignie.

 

 

He! bele tres douce amie

qui sembles rose espannie,

aiez merci de vostre leal ami,

qui de si fin cuer vos prie

que, s’il a troite florie au vanredi,

n’a pas le bec si jauni

que de vos ait grant envie;

s’aimme mieuz, queque nuns die,

oisel rosti

que la vostra compaignie.