Revisione di Edizione diplomatica-interpretativa del Mar, 07/03/2017 - 12:58

Versione stampabilePDF version
  I.
Ne lairai que ie ne die
 
de mes maux une (par)tie (con) iroux
 
dahazait cuers couitoux fau
 
se plus uaire que pye q(ui)men
 
uoia en sulie. ia por uos naurai
 
mais les eulz ploroux. fox est
 
qui en uos se fie. que uos estes
 
la beie au souffraitous si ne uos
 
amerai mie.
Ne lairai que je ne die

de mes maux une partie con iroux.

Dehazait cuers covitoux,

fause, plus vaire que pye,

qui m’envoia en Sulie!

Ja por vos n’avrai mais les eulz ploroux.

Fox est qui en vos se fie,

que vos estes l’abeie au souffraitous,

si ne vos amerai mie.


 

  ​
  ​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​

 

  II.
   ​​He bele t(re)s dou

 

ce amie q(ui) se(m)blez

 

rose espan(n)ie aiez m(er)ci de u(ost)re le

 

al ami. qui de si fin cuer uos p(ri)e

        

 que sil a troite florie au uanre-

         

di na pas le bec si iauni. que de

        

 uos ait g(ra)nt e(n)uie. saim(m)e mieuz

         

que quenu(n)s die oisel rosti. q(ue)

         

la u(ost)re compaignie.

   ​He! bele tres douce amie

 

qui semblez rose espannie,

 

aiez merci de vostre leal ami,

 

qui de si fin cuer vos prie

 

que, s’il a troite florie au vanredi,

 

n’a pas le bec si jauni

 

que de vos ait grant envie;

 

s’aimme mieuz, queque nuns die,

​oisel rosti

que la vostra compaignie.