Revisione di Edizione interpretativa del Ven, 25/11/2016 - 17:19

Versione stampabilePDF version
 
I
  Ausi com lunicorne suis ke sesbahist en resgardant
 
  q(ua)nt la pucelle uait mirant. tant est de son anuit. pasmee chiet en son giron.
 
  lors locist on en traixon. (et) moi ont mort dautel semblant. amors (et) ma dame                                                                                                                                                                                                                         por uoir. mon cuer ont nen puis poent auoir.   
  Ausi com l’unicorne suis
  ke s’esbahist en resgardant,
  quant la pucelle vait mirant.
  Tant est de son anuit,
  pasmee chiet en son giron ;
  lors l’ocist on en traixon.
  Et moi ont mort d’autel semblant
  amors et ma dame, por voir :
  mon cuer ont, n’en puis poent avoir.
 
II
                                                                                          Douce dame q(ua)nt ie uos
                                                                                          ui. (et) uos conu premiereme(n)t.
                                                                                          li cuers malait si tresaillant
  can uos remeist q(ua)nt ie men mux. lors fui meneis sens reanson. en la douce
  chairtre en prixon. dont li pileir sont de talent. (et) li ux sont de bial ueoir.
  (et) li aniaul* de boen espoir.    
  Douce dame, quant ie vos vi
  et vos conu premierement,
  li cuers malait si tresaillant
  c’an vos remeist, quant ie men mux.
  Lors fui meneis sens reanson
  en la douce chairtre en prixon
  dont li pileir sont de talent
  et li ux sont de bial veoir
  et li aniaul de boen espoir. 
 
III
                                                        De la chairtre ont les cleis amors. (et) si iont
  mis (trois) portiers. biaul semblant ait nom li premiers. (et) de bonteit ont fait
  signor. dongier ont mis aluix dauant (un) ort uilain ser (et) puant. ke tant est
  fel posteis. li duj en sont prou (et) hardi. (et) si ont tost (un) amant pris. 
  De la chairtre ont les cleis Amors
  et si i ont mis trois portiers:
  Biaul Semblant ait nom li premiers,
  et de bonteit ont fait signor;
  Dongier ont mis a l'uix davant,
  un ort, vilain, ser et puant,
  ke tant est fel posteis.
  Li duj en sont prou et hardi:
  et si ont tost un amant pris. 
IV
                                                                                                                                 Qui poroit
  sosfrir les essaulz. (et) les tormens des (trois) portiers. onkes rollans ne olliuiers ne
  uanquirent si grant estor. il uancoient en combatant. amors uoint en humi
  liant. des (trois) ont fait confenoiers. sil est ensi com ie uos di. niat pitie fors
  ke merci.
  Qui poroit sosfrir les essaulz
  et les tormens des trois portiers?
  Onkes Rollans ne Olliviers
  ne vanquirent si grant estor;
  il vancoient en combatant,
  amors voint en humiliant.
  Des trois ont fait confenoiers;
  s'il est ensi com ie vos di
  n'i at pitie fors ke merci. 
 
V
                  Douce dame ne dout tant rien. ke ie ne faille a uos amer. tant
                                              ai apris (et) endureit. ke ie suis toz u(ost)res p(ar) us. (et) se uos
                                              en pesoit or bien. ne men puis ie p(ar)tir por rien. ke ie
                                              naie le remenbreir. (et) q(ue) mes cuers ne soit ades. dedans
                                                                                                                     la chairtre
                                                                                                                     (et) de uos pres. 
  Douce dame, ne dout tant rien
  ke ie ne faille a vos amer.
  Tant ai apris et endureit
  ke ie suis toz vostres par us;
  et se vos en pesoit or bien,
  ne m'en puis ie partir por rien
  ke ie n'aie le remenbreir
  et que mes cuers ne soit ades
  dedans la chairtre et de vos pres.