Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
Ed. Martín de Riquer 1954-56  
  I   I

Sens pus tardar me ve de vos partir,

Na Fals’Amor, pus que vey la falsia

de vostre cors fals, ple de tritxeria,

qui tot lo mon vol en color tenir;

d’on heu maldich lo jorn e·l punt e l’ora

qui n’hay a vos mon cors abandonat;

richa d’engan, paubre de leyaltat

sots e tal tot pus amarga que tora.

Senza più tardare mi separerò da voi,

Falso Amore, dato che vedo la falsità

del vostro cuore falso, pieno di inganno,

che tutto il mondo vuole ingannare;

(per cui) io maledico il giorno, il momento e l’ora

in cui ho abbandonato a voi il mio cuore;

ricco d’inganno, povero di lealtà

[SOTS E TAL] tutto più amaro che velenoso.

  II   II

On prench comjat sens far major demora,

e vull sapiats que null temps d’erenan

me trasirets ab vostre bell semblan

ne·m retendrets, pus una vets soy fora

del vostre laç qui m’ha lonch temps tengut

pres e lliat ab mant sobrer oltratge,

d’on eu vos ret mantinen vostre gatge,

car no·l vull mays tenir, si Dieu m’ajut.

Prendo commiato senza ulteriori indugi,

e voglio che sappiate che mai d’ora in avanti

mi tradirete con il vostro bel sembiante

né mi tratterrete, perché una volta che sono fuori

dal vostro laccio che per lungo tempo mi ha tenuto

preso e legato con grandissima ingiuria,

io vi mantengo [RET] il vostro pegno,

perché non voglio più tenerlo/ averlo, se Dio mi aiuta.

  III   III
 

Si·s pogues far que tot quant n’ay hagut

eu vos tornas, volenters ho rendera;

mas no·s pot far: ço sap vostra cambrera

qui nostre fet ha vist tot e sabut.

Per qu’eu me·n call e dich vos que prou basta

nostr’amistat, e no pensets d’uymay

eu cant per vos canço, dança ne lay,

pus de tal tros havets fayta rabasta.

Se potessi restituirvi tutto ciò che da voi

ho avuto, volentieri ve lo renderei;

ma non si può fare: questo lo sa la vostra domestica

che ha visto e saputo tutto della nostra relazione.
Per questo io taccio e dico a voi basta

con la nostra amicizia, e non pensate mai

che io canti per voi canzone, danza o lai,

poiché di tale pezzo avete fatto [RABASTA].

  IV   IV

Be dix vertat cell que dix: «No es casta

nes ha valor dompna que fay simbell

a mays d’un sols de son gay cos ysnell,

ne quan sofer que null autre la tasta».

Vostres resposts son aysi gracios

que tot ayço qu’autra dona denegua

quan disets «No» vos ne tenits per pegua:

lo cor havets d’atorgar piados.

Dice la verità colui colui che dice: «Non è casta

né ha valore donna che fa zimbello

a più di uno solo [DE SON GAY COS YSENLL],

né quando soffre perché nessuno la tocca».

Le vostre risposte sono così graziose

che tutto ciò che un’altra donna nega

quando dice «No» voi lo considerate un pegno:

avete il cuore che implora di concedere.

  V   V

No·l cal estar lonch temps de jenollos

cell c’ap cor ferm la vostr’amor demana,

car tost l’aura, sitot s’es obra vana,

que may no·n viu anar hun fadigos;

mas be ay vist, per vostra gran fallença,

ques en hun jorn mudavets tres aymans,

d’on tinch per foll cell qui es desirans

de vostr’amor ne y da ferma creença.

Non ha bisogno di stare molto tempo inginocchiato

colui che chiede il vostro amore con cuore fermo,

perché subito lo avrà, subito è opera vana,

che mai ho visto qualcuno faticare;

ma ho visto, per vostra grande colpa,

che in un giorno cambiate tre amanti,

per cui considero folle chiunque che sia desideroso

del vostro amore e che (di voi) ha una ferma opinione.

  VI   VI

Al dieu d’amor supley ab reverença

qu’en breu de temps siats pus freyturans

de servidors, que vos no·n sots bastans

e no trobets qui us aport benvolença.

Supplico il dio dell’amore con grande reverenza

che in breve tempo siate in carenza

di servitori, che non vi bastino

e non troviate chi vi porti benevolenza.