Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
Ed. Miriam Cabré 2000  
  I   I

  Pus que demendat m’avets

  com porets pendre d’escriure,

  tot primer no us vullats riure,

  senyora, quant scriurets.

  Poiché mi avete chiesto

  come potete imparare a scrivere,

  innanzitutto non vogliate ridere,

  signora, quando scrivete.

  II   II

  L’art d’escriura vol la ploma

  ffort dura, que no·s dobblech;
  
may scriurets be sens goma,

  pero sia fes lo bech:

  lo tinter no stiga sech.

  La ploma per sa mesura,

  per far millor scriptura,

  haja un palm e dos dets,

  senyora, quant scriurets.

L’arte di scrivere richiede la penna

forte e dura, che non si spezzi;

non scriverete mai bene senza gomma,

però sia fatta la punta:

il contenitore dell’inchiostro non rimanga secco.

La misura della penna

per fare buona scrittura,

deve essere di un palmo e due dita

signora, quando scrivete.

  III   III

  Del trempar la maestria

  prolixament la us dire:

  la ploma se vol que sia

  aguda, quayrada be;

  encara mes se cove

  la part dreta sia curta.

  Gardats la tinta no surta

  tro tant que master l’aurets,

  senyora, quant scriurets.

Vi spiegherò l’arte

del temperare in modo esaustivo:

serve che l’estremità sia appuntita, ben squadrata;

ancora di più conviene che

la parte destra sia corta.

Fate attenzione che l’inchiostro non esca

finché l’avrete [MASTER],

signora, quando scrivete.

  IV   IV

  Ab la ma que hom se senya

  la ploma si us plats tenits,

  pero tostemps vos sovenya

  que la tingats ab tres dits.

  Ladonchs farets bels scrits,

  e lo quart dit que y consenta;

  en lo tinter haja tenta

  per que la ploma y mullets,

  senyora, quant scriurets.

Con la mano con cui ci si segna

per favore, tenete la penna,

però ricordate sempre

di tenerla con tre dita.

Allora farete begli scritti,
 
e il quarto dito che lo consenta;

nel contenitore ci sia inchiostro

perché (possiate) immergervi la penna,

signora, quando scrivete.

  V   V

  La tinta sia gomada

  e lo paper blanch e lis

  e, si sots acolorada

  scrivint, eu vos avis

  que nulla gota surtis

  en lo paper per mullar;

  sovin vos playa ’xugar

  e·ls dits romangan tots nets,

  senyora, quant scriurets.

L’inchiostro sia cancellato

e il foglio bianco e liscio

e, se siete colorata

scrivendo, io vi avviso

che nessuna goccia cada
sul foglio nell’intingere;

vi piaccia, sovente, asciugare

e le dita rimangano tutte pulite,

signora, quando scrivete.

  VI   VI

  Desobre lo genol destre

  vol star pla lo paper.

  Donchs, aprenets del bon mestre

  pus d’escriure us plau saber:

  continuar se requer.

  E pus vets qu’ay dat recapta

  e d’escriure suy tan abte,

  demendats me totes vets,

  senyora, quant scriurets.

Sopra il ginocchio destro

deve stare steso il foglio.

Dunque, apprendete dal buon maestro

quanto dello scrivere vi piaccia sapere:

si richiede continuare.

E più volte che ho dato [RECAPTA]

e sono tanto abituato a scrivere,

domandatemi tutte le volte,

signora, quando scrivete.

  VII   VII
  Ni divenres ni dissabta,

per que hiscats molt pus abta,

no cessets gens ne y guardets,

senyora, quant scriurets.

Né venerdì né sabato,

perché diventiate molto più esperta

non cessate mai ne guardatevene,

signora, quando scrivete.