Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
Ed. Martí de Riquer e Lola Badia 1997  
I I
Tots jorns aprench e desaprench ensemps,
e visch e muyr, e fau d’enuig plaser,
axi maseix fau de l’avol bon temps,
e vey sens ulls e say menys de saber,
e no strench res e tot lo mon abras,
vol sobre·l cel e no·m movi de terra,
e ço que·m fuig incessantment acas
e·m fuig aço que·m segueix e m’afferra.
 

Ogni giorno imparo e disimparo insieme,
e vivo e muoio, e mi fa piacere il tedio
allo stesso modo rendo bello il maltempo,
e vedo senza occhi e so senza sapere,
e non stringo niente e tutto il mondo abbraccio,
volo nel cielo senza lasciar la terra
e ciò che fugge incessantemente inseguo
e fuggo ciò che mi segue ed afferra.

II II
Lo mal no·m plats e soven lo·m percas,
am sens amor e no crey so que se,
par que somiy tot quant vey pres ma faç,
hoy he de mi e vull altre gran be,
e parlant call, ez auig menys de hoir,
de l’hoc cuyt no, lo ver me par falsia,
e mengs sens fam, e grat me sens pruir,
e sens mans palp, e fau de sen follia.
 

Mi dispiace il male e lo vado a cercare,
senza amore amo e non credo ciò che so,
sembra che sogni tutto ciò che ho accanto,
odio me stesso e voglio bene agli altri,
parlando taccio, e quando odo sento meno,
dal sì faccio no, il vero mi sembra falso,
mangio senza fame e mi gratto senza prurito,
palpo senza mani e faccio del senno follia.

 

III III
Com vull muntar devall sens que no·m vir,
e devallan puig corren en aut loch,
e rizen plor e·l vetlar m’es dormir,
e cant suy frets pus calt me sent que foch,
ez a dreyt seny eu fau ço que no vull,
 e perden guany e·l temps cuxats me tarda,
e sens dolor mantes de vets me dull,
 e·l simpl’anyell tench per falsa guinarda.
 

Se voglio salire, scendo senza volgermi,
e quando scendo, veloce salgo in cima,
e piango ridendo e dormo vegliando,
quando ho freddo sento più caldo del fuoco,
e faccio assennato quello che io non voglio,
e perdendo vinco, e il tempo svelto mi rallenta,
e senza aver male mi lamento a volte,
e l'agnellino puro mi sembra finta volpe.

 

IV IV
Colgan me leu e vestin me despull,
 e trop leuger tot fexuch e gran carch,
e quant me bany me pens que no·m remull,
e sucre dolç me sembla fel amarch,
lo jorn m’es nuyt e fau clar de l’escur,
lo temps passats m’es presen cascun ora,
e·l fort m’es flach, e·l blan tench molt per dur
e sens fallir me fall ço que·m demora.
 

Sdraiandomi mi alzo e mi spoglio vestendomi,
trovo leggera ogni grande carico gravoso,
quando mi bagno penso di uscirne asciutto
e Il dolce zucchero sembra amaro fiele,
per me il giorno è notte ed è la luce buio,
il tempo passato mi è sempre presente,
e il forte è debole e rintengo il molle duro,
e senza mancanza mi manca ciò che mi aspetta.
 

V V
No·m part d’un loch e james no m’atur,
ço que no cerch ivaçosament trob,
del qui no·m fiu me tinch molt per segur,
e·l baix m’es alt e l’alt me sembla prop,
e vau cercan ço que no·s pot trobar,
e ferma vey la causa somoguda,
e lo fons gorch aygua sus port me par,
e ma virtut no·m te pro ne m’ajuda.
 

Io non faccio un passo né mi fermo mai,
ciò che non sto cercando lo trovo presto,
di chi non mi fido mi sento sicuro,
il basso mi sa alto, e l'alto mi sembra vicino,
e cerco quello che non si può trovare,
e vedo ferma ogni cosa che è agitata,
e l'acqua di una pozza mi sembra un porto,
e la virtù non mi da aiuto né profitto.

VI VI
Cant xant me par de que·m prench a ’dular,
e lo molt bell me sembla fer e leig,
abans m’entorn qu’en loch no vull anar,    
e no he pau e no tench qui·m guerreig.
Aço·m ve tot per tal com vey ences
de revers fayts aycest mon e natura,
ez eu qui·m so en lurs fayts tan empes,
que m’es forçat de viure sens mesura.
 
Quando canto mi pare di ululare,
e quello che è molto bello mi sembra spaventoso e brutto,
torno senza voler andar da nessun posto,
non ho pace ma nessuno mi combatte.
Questo mi capita perché, poiché vedo animati
di fatti contrari la natura e il mondo
e io sto nei loro fatti così messo
che sono costretto a viver senza misura.
 
VII VII
Prenga xascu ço qui millor li es
de mon dit, vers reversat d’escriptura;
e si·l mirats al dreyt ez al revers,
traure porets de l’avol cas dretura.
 
Prenda ciascuno ciò che gli conviene
del mio verso inverso di scrittura:
se lo guardate dritto e a rovescio
trarrete dal triste caso dirittura.