![Versione stampabile Versione stampabile](http://151.100.161.88/sites/all/modules/print/icons/print_icon.gif)
![PDF version PDF version](http://151.100.161.88/sites/all/modules/print/icons/pdf_icon.gif)
Ed. Ramon Aramon i Serra, 1938 | |
I | |
Tu·m fas partir, per qui jo romendria, si·m ffeyes tant que·m digueses lo mot pel qual treball, he·n son sotsmes del tot a ton voler, quez als ffer no y poria; car sobre mi Amor poder t’a dat, tal he tan gran, que·m pots llevar la vida, car sus mi tens senyoria complida, que no y fall res, jo·t jur, en varitat. |
Tu mi fai partire, per chi io rimarrei, se solo per me facessi tanto da rivolgermi la parola per la quale mi sforzo, e ne sono completamente sottomesso al tuo volere, che al soffrire non potrei; perché Amore ti ha dato potere su di me, tale e così grande, che mi puoi togliere la vita, poiché su di me hai la completa signoria, che nulla manca, te lo giuro, in verità. |
II | |
Pus m’ich partesch, done·m ton comiat, dona gentil he de tots bens guarnida, ho·m digues tost que no·t plau ma partida, e sere prest ffer lo per tu manat. |
Poiché me ne vado, dammi il tuo commiato, donna gentile e fornita di tutti i beni, o dimmi presto che non ti piace la mia partenza, e sarò pronto a fare quanto tu mi ordini |