Si riproduce la porzione H dell'edizione Grosjean 1977. L'immagine accanto alla quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.
Trascrizione a cura di Max Mercader.
I
Les iles beneue(n)turad(e)s* son en lo mar gran cont(ra) la masquer(r)a p(ro)p lo terme del occident mes p(er)o son dintre la mar isidori ho diu al se ·xv· libre q(ue) aquest(e)s son dit(e)s ben(e)ue(n)t(ur)ad(e)s quar de tots bens blats fruyts herb(e)s arbres son plen(e)s elos paga(n)s se cuiden q(ue) aqui sia parais per lo temprament delsol ehabundanci[a] de la ter(r)a tem diu/ isidori(us) q(ue) los arbres hi crexe(n) tots al me(n)ys · C · xl · pe(us) / ab molts poms / emolts aucels aq(ui) ha mel elet maiorme(n)t / en la ylla de cap(ra)ria q(ui) ayxi as ap(e)llada per la multi tut de les cabres q(ui)i son I tem es apres canaria illa dita canaria per la multitut dels cans q(ui) son e(n) elha mol[t] grans /eforts/ I iu pli(us) maestre de mapa mundi q(ue) / en les yles fortu(n)ades ha vna ylla vn seleuen tots los be(n)s del mon / co(n) sense semrar / esens plant ar leua tots/ fruits en les altees dels monts los arbres no son nulhtemps me(n)ys de fulla / ede fruits ab molt gra(n) / odor dasso me(n)yen vna part dela(n)y puis sege(n) les messes en loch derba p(er) aquesta raho** tene(n) los paga(n)s de les indies q(ue) l(e)s lurs animes co(n) son mo rts sen van en aq(u)ell(e)s yl(e)s eviuen p(er) tot temps de laodor da quels fruits e allo/cree(n) q(ue) es lur p(ar)adis / mes segons v(er)itat · faula es: - :- :- |
* La prima <u> risulta dalla correzione di una primitiva <n>.
** Il grafema <r> sembra sovrapporsi ad una precedente <t>.