Ed. Irénée Cluzel, 1957-58 | |
I | |
Ez yeu am tal qu’es bo e belh, e suy gaya co·l blanch oselh que, per amor, cria son chant, e suy senyora e capdelh, e ceylh qu’eu am[e] no·s n’apelh; car sus totes suy mils aman que xausit ay lo pus presan e·l mils del mon, e l’ame tan quez, en pensan, lo cuey veser e car tener; e cant no ’s ver, un desesper me fer tan gran, cant lo say lay ves Ffrança. |
Amo colui che è buono e bello e sono allegra come il bianco uccello che, per amore, alleva il suo canto, e sono signora e sovrana, e colui che io amo non se lo rimproveri; soprattutto perché sono la migliore amante perché ho scelto il più degno di elogio e il migliore del mondo, e l’amo così tanto che, pensandoci, credo di vederlo e averlo; e siccome non è vero, provo una forte disperazione, perché so che è lì verso Francia. |
II | |
L’anyoramen e·l gran desir qu’yeu ay per vos me cuyd’alcir, mon dols senyor e car; e bien liey poray tost morir per vos, qu’yeu am tant e desir, si breu deçay no us vey tornar; que tant me tarda l’abressar e·l raysonar e tota res. E cant me pens que us n’etz anats e no tornats, e quan lunyat vos etz, desesperatz caix viu mon cor: per pauch no mor, si breu no n’ay guirença! |
La nostalgia e il grande desiderio che io provo per voi penso che mi ucciderà, mio dolce e caro signore; e facilmente potrei presto morire per voi, in quanto io amo tanto e desidero, se a breve non vi vedo tornare; che tanto mi tarda l’abbracciarvi e il parlare e tutto quanto. e quando penso che voi ve ne siete andato e non tornato e quando voi siete lontano, il mio cuore cade in una viva disperazione: per poco non muore, se a breve non ho garanzia! |
III | |
Merce, mairitz, que sufren pas los mals que·m datz, e donchs tornats, que nulh tresor no val un cor que per vos mor, ab amorosa pença. |
Misericordia, sposo, che passo soffrendo i mali che mi dai; Tornate, allora, che nessun tesoro vale come un cuore che per voi muore, con amorevole pensiero |