Revisione di Testo e Traduzione del Lun, 03/06/2024 - 12:34

Versione stampabilePDF version
Ed. Lola Badia 1983  
I  
« Ay, senyer, saludar m’ets? »  
« Ma dança, Deus vos don jay». 
D’un venits? »– Eu ’s o diray:
« Ai, signore, mi saluterete? » 
« Danza mia, che Dio vi dia gioia ».  
« Da dove venite? » -io vi dirò: 
II  
« de leys que n’es blanxa, saura ». 
« Dança, quo·l va? » – « Senher, be, 
per ma fe ». 
« Ay las, porets pendre haura 
qu’eu la veja çela re? » 
« Far cove, 
qu’autreyat m’o ha tres vets». 
Er me diats, donchs, quo·l play ». 
« Mon senyer, eu ’s o diray: 
« da colei che è bianca, bionda » 
« Danza, come le va? » - « Signore, bene, 
per la mia fede » 
« Ahimè, potete fissarmi un’ora in cui vedere quella persona? » 
« Si faccia, 
perché me lo ha concesso tre volte. »  
« Ora ditemi, dunque, come le piace ». 
« Mio signore, io ve lo dirò: 
III  
que·n veniats una nuyt foscha 
ab paubr’arnes descosuts 
e romputs, 
per ço quom nuls no us conoscha. 
Direts: «Fay be al hom nuts», 
e Na Luts 
fara ’ntrar vostre sos quets. 
Adonchs veyrets son cors guay 
e mays qu’eras no us diray.
venite una notte buia 
con povera imbracatura scucita 
e rotta, 
affinché nessuno vi riconosca 
Direte: « fai del bene all’uomo nudo 
e la Signora Luce 
vi farà entrare con discrezione  
allora vedrete il suo corpo gioioso 
e non vi dirò ancor di piu.
IV  
Ab tan guarrets d’aytal bascha. 
« Oc, si vos no·m vas trixan 
gualian ». 
« A Deu prech, que buba·m nascha 
si u fas, En Per’Alamayn, 
tan ne quan; 
enpero, vos o veyrets». 
«Vostre sia tot quan hay.» 
« Merce, senyer, vos diray. 
Allora guarirete da tale angoscia ». 
« Si, se voi non mi tradirete 
ingannerete » 
« Prego a Dio, mi venga la peste 
se lo faccio, Don Pere Alamany, 
neanche un po'; 
però voi lo vedrete». 
« Sia vostro tutto quel che ho. » 
« Grazie, signore, ve lo dirò. 
V  
Ffay tot bes. – Vos, que u farets ». 
« Vas Na Luts m’en tornaray, 
es un pauquet li diray ».
Fate tutto bene- voi che lo farete » 
« Tornerò verso la Signora Luce 
e ci parlerò un po'».