Revisione di Testo e Traduzione del Lun, 03/06/2024 - 11:33

Versione stampabilePDF version
Ed. Irénée Cluzel 1957-58  
I  
Mon char fill, per sanct Antoni 

vos juram qu’ets mal consellat 

com laxats tal matrimoni 

en que us davan un bon regnat, 

e que n’hajats altre fermat. 

En infern ab lo dimoni  

si’en breu qui us n’a ’nganat! 

Mio caro figlio, per sant’ Antonio 

vi giuriamo che siete sconsiderato 

ad abbandonare tale matrimonio 

in cui vi davano un buon regno, 

e che ne abbiate fermato un altro. 

All’inferno con il demonio 

sia presto colui che vi ha ingannato!

II  
Qui ben creix son patrimoni 

es en est mon per tuyt presat: 

axi ho dits Apoloni 

largament en hun dictat, 

hon ho ha ben declarat; 

e li fa gran testimoni 

Alexandre en veritat. 

Chi ben accresce il suo patrimonio 

è in questo mondo amato da tutti: 

così ha detto Apollonio 

a lungo in un testo, 

in cui lo ha ben dichiarato; 

e di questo ne fa grande testimonianza 

Alessandro in verità 

III  
No volgre esser mullerat, 

pel valent de Sanct Celoni, 

que·n perdes tal gran heretat. 

Non avrei voluto essere sposato, 

per il valoroso di San Celoni, 

se avessi dovuto perdere un'eredità così grande.