Revisione di Collazione del Gio, 15/02/2024 - 14:37

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
K:  A enviz sent mal qui ne l’a apris:  
Mt:   Enviz sent mal qui ne l’a apris:     -1
N:  D’enviz sent mal qui ne l’a apris:
O:  A enviz sent mal qui ne l’a apris:
R:  D’envis sent mal qui ne l’a apris:
T:  A envis sent mal ki ne l’a apris:   
​V:  A envis sent mal qui ne l’a apriz:
X:  A envis sent mal qui ne l’a apris:
Z:  A envis sent mal ki ne l’a apris:  
I,2
v.2
K:  guerir l’estuet ou morir ou remaindre,  
Mt: garir l’estuet ou morir ou remaindre,
N:  guarir l’estuet ou morir ou remaindre, 
O:  garir l’estuet ou morir ou remaindre,  
R:  garir l’estuet ou mourir ou remaindre,  
T:  garir l’estuet ou morir ou remaindre,   
V:  languir m’esteut ou morir ou remaindre, 
X:  garir l’estuet ou morir ou remaindre,   
Z:  garir l’estuet u morir u remaindre,
I,3
v.3
K:  et li miens max, las! Dont je ne m’os plaindre,
Mt: et li miens max la dont ie ne m’os plaindre,   
N:  et li miens max,      dont je ne m’ose plaindre,  
O:  et li miens max, las! Dont ie ne m’os plaindre, 
R:  et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, 
T:  et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre,  
V:  et li mienz maux,      dont je ne m’ose plaindre, 
X:  et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, 
Z:  et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre,  
I,4
v.4
K:  icil par est seur touz poosteïs. 
Mt: icil par est sor tos poesteïz.
N:  icil par est seur touz poosteïz.
O:  icil par est sor touz posteïz.         -1
R:  ici eus par est seur touz posteïs
T:  icil par est sour tous poesteïs.  
V:  icil par est seur touz poesteïz.  
X:  icil par est seur touz poesteïs.  
Z:  icil par est sour tous poesteïs.  
I,5
v.5
K:  Morir en vueil, més quant me vient devant
Mt: Morir en voill, més quant me vient devant  
N:  Morir en vueil, més quant me vient devant  
O:  Morir en vuil, més quant me vient devant 
R:  Mourir en veul, et quant me vient devant 
T:  Morir en voel, mais quant me vient devant 
V:  Morir me vueil, més quant me vient devant  
​X:  Morir en vueill,    quant me vient devant     -1    
Z:  Morir en voel, mais quant me vient devant 
I,6
v.6
K:  l’esperance de la grant joie ataindre
Mt: l’esperance de la grant joie atendre  
N:  l’esperance de la grant joie ataindre 
O:  l’esperance de la grant joie ataindre 
R: ​ l’esperance de ma grant joie ataindre  
T:  l’esperance de la grant joie atendre 
V:  l’esperance de la grant joie atendre 
X:  l’esperance de la grant joie ataindre 
Z:  l’esperance de la grant joie atendre
I,7
v.7
K:  lors me confort. Voire, qui poïst tant
Mt: lors me confort. Voire, qui poïst tant 
N:  lors me confort. Voire, qui poïst tant
O:  lors me confort. Voire, qui poïst tant
R:  lors me confort. Voire, qui peüst tant
T:  lors me confort. Voire, qui peüst tant  
V:  lors me confort. Voire, qui peüst tant 
X:  lors me confort. Voire, qui poïst tant  
Z:  lors me confort. Voire, ki peüst tant  
I,8
v.8
K:  sousfrir en pais, més ne puis, ce m’est vis.
Mt: sosfrir en pais, més ne puis, ce m’est vis.
N:  sousfrir en pes, més ne puis, ce m’est vis.
O:  soffrir en pes, més ne puis, ce m’est vis.
R:  souffrir em pais, mais ne puis, ce m’est vis.
T:  soffrir em pais, mais ne puis, ce mest vis.
V:  sosfrir en pes, més ne puis, ce m’est vis.
X:  soufrir en pes, mais ne puis, ce m’est vis.
Z:  souffrir en pais, mais ne puis, ce m’est vis.
II,1
v.9
K:  Et cil qui est d’amors si entrepris
Mt: Et cil qui est d’amors si entrepris
N:  Et cil qui est d’amors si entrepris
O:  Et cil qui est d’amors si entrepris
R:  Et ciex qui est d’amours si entrepris
T:  Et cil ki est d’amors si entrepris
​V:  Et cil qui est d’amours si entrepriz
X:  Et cil qui est d’amors si entrepris 
Z:  Et cil ki est d’amours si entrepris
II,2
v.10
K:  qu’il li estuet a sa volenté maindre,
Mt: qu’il li estuet a sa volenté maindre, 
N:  q’il li estuet a sa volenté maindre,
O:  qu’il li estuet a sa volunté maindre,  
R:  qui li estuet a sa volenté maindre, 
T:  qu’il li estuet a sa volenté maindre, 
V:  que il l’esteut a sa volenté maindre,  
X:  qu’il li estuet a sa volenté maindre,
Z:  k’il li estuet a sa volenté maindre,  
II,3
v.11
K:  mult me merveil s’amors se puet tant faindre
Mt: mout me merveil s’amors se puet tant faindre
N:  mult me merveil s’amors se puet tant faindre
O:  mout me merveil s’amours se puet tant faindre
R:  moult m’ezmerveil se mors se peut tant faindre 
T:  molt me mervel s’amors se puet tant faindre
V:  mout me travail s’amour se puet tant faindre
X:  molt me merveill s’amors se peut tant faindre
Z:  mout m’esmervel s’amours se puet tant faindre  
II,4
v.12
K:  vers moi, qui sui a ma dame ententis;
Mt: vers moi, qui sui a ma dame ententis;
N:  vers moi, qui sui a ma dame ententis; 
O:  vers moi, qui sui a ma dame ententis;
R:  vers moi qui sui vers ma dame entrepris
T:  vers moi, ki sui a ma dame ententis; 
V:  vers moi, qui sui a ma dame ententilz;   
X:  vers moi, qui sui a ma dame ententis;   
Z:  vers moi, ki sui a ma dame ententis; 
II,5
v.13
K:  despuis que vi son biau cors dreit et gent
Mt: despuis que vi son biau cors droit et gent 
N:  despuis que vi son biau cors droit et gent
O:  despuis que vi son biau cors droit et gent
R:  c’est puis qu’en son bel cors et droit et gent
T:  despuis k’en son beaus cors et droit et jent 
V:  despuis que vi son biau cors bel et gent   
X:  despuis que vi son biau cors droit et gent  
Z:  despuis k’en son biau cors et droit et gent  
II,6
v.14
K:  et son cler vis qui trop m’i set destraindre,
Mt: et son      vis qui trop me fait destraindre, 
N:  et son cler vis qui trop m’i set destraindre,
O:  et son cler vis qui trop m’i set destraindre,
R:  et son cler vis qui tant mi set destraindre, 
T:  et son cler vis qui trop mi set destraindre, 
V:  et son cler vis qui trop me fet destraindre, 
X:  et son cler vis qui trop me set destraindre, 
Z:  et son cler vis ki trop mi set destraindre,
II,7
v.15
K:  nel cuidai pas trouver si decevant
Mt: non quide pas trover si decevant 
N:  nel cuidai pas trouver si decevant
O:  nou cuidai pas trover si decevant 
R:  ne cuidai pas trouver si decevant 
T:  non quidai pas trover si decevant
V:  ne cuidai pas trouver si decevant  
X:  ne cuidai pas trover si decevant 
Z:  ne cuidai pas trouver si decevant 
II,8
v.16
K:  conme il estoit; oncor m’en va il pis.
Mt: com il estoit; encor m’en va il pis.
N:  conme il estoit; oncor m’en va il pis.
O:  com il estoit; encor m’en va il pis.  
R:  comme elle estoit; encor m’en va il pis. 
T:  com il estoit; encoir m’en va il pis.  
V:  conme ele estoit; encor m’en est de pis.
X:  com il estoit; encor m’en va il pis.
Z:  com il estoit; encoir me va il pis.  
III,1
v.17
K:  Més cil qui sert et merci i atent,
Mt: Més cil qui sert et merci i atent,
N:  Més cil qui sert et merci i atent,
O:  Mais cil qui sert et qui merci atent,
R:  Mais cil qui siert et merci i atent,
T:  Mais cil qui sert et merci i atant,
V:  Més cil qui sert de merci et atent, 
X:  Mais cil qui sert et merci i atent, 
Z:  Mais cil ki sert et merci i atent, 
III,2
v.18
K:  cil doit avoir joie fine et entiere,
Mt: cil doit avoir joie fine et entiere,
N:  cil doit avoir joie fine et entiere,
O:  cil doit avoir joie fine et entiere,
R:  ciex doit avoir joie fine et entiere, 
T:  cil doit avoir joie fine et entiere,
V:  cil doit avoir joie fine et entiere,
X:  cil doit avoir joie fine et entiere, 
Z:  cil doit avoir joie fine et entiere,
III,3
v.19
K:  et je qui n’os vers li fere proiere,
Mt: et je qui n’os vers lui fere priere,
N:  et je qui n’os vers li fere priere,  
O:  et je qui n’os vers li faire proiere,
R:  et je qui n’os vers lui faire proiiere,
T:  et je qui n’os vers li faire proiere, 
V:  et je qui n’os vers li fere priere,
X:  et je qui n’os vers li faire priere, 
Z:  et je ki n’os vers li faire proiiere,  
III,4
v.20
K:  tant par redout son escondisement, 
Mt: tant par redout son escondissement,
N:  tant par redout son escondisement,
O:  tant par redout son escondissement,  
R:  tant par redout son escondissement,
T:  tant par redouc son escondisement,   
V:  tant par redout son escondissement,  
X:  tant par redout son escondissement,    
Z:  tant par redout son escondissement, 
III,5
v.21
K:  j’en deüsse partir, voire par foi, 
Mt: j’en deüsse partir, voire par foi,
N:  j’en deüsse partir, voire par foi,
O:  j’en deüsse partir, voire par foi,  
R:  i deüsse partir, voire par foi,   
T:  j’en deüsse partir, voire par foi,
V:  j’en deüsse partir, voire par foi, 
X:  g’en deüsse partir, voire par foi,
Z:  j’en deüsse partir, voire par foi,  
III,6
v.22
K:  més je ne puis voer en quel maniere.
Mt: més je ne puis veoir en quel maniere.
N:  més je ne puis voer en quel maniere. 
O:  més je ne puis veoir en quel meniere. 
R:  mais je ne puis veoir en quel maniere.  
T:  mais je ne puis veoir en quel maniere. 
V:  més se je puis veoir en quel maniere. 
X:  mais je n’en puis veoir en quel maniere. 
Z:  mais je ne puis veoir en quel maniere.
III,7
v.23
K:  Estre ne puet ensi; a li m’otroi 
Mt: Estre ne puet einsi; a li m’otroi 
N:  Estre ne puet ensi; a li m’otroi
O:  Estre ne puet einsi; a li m’outroi 
R:  Estre ne peut ainsi; a li m’otroi 
T:  Estre ne puet ensi; a li m’otroi   
V:  Estre ne puet ainsi; a li m’otroi   
X:  Estre ne peut ensi; a li m’otroi  
Z:  Estre ne puet ensi; a li m’otroi 
III,8
v.24
K:  qu’en mon dangier n’est ele de noient. 
Mt: qu’en mon dangier n’est ele de noient.
N:  qu’en mon dangier n’est ele de noient. 
O:  qu’en mon dongier n’est ele de noiant.  
R:  qu’en mon dangier n’est elle de nient.
T:  qu’en mon dangier n’est ele de noient.  
V:  qu’en mon dangier n’est ele de noient. 
X:  qu’en mon dangier n’est ele de noient.  
Z:  k’en mon dangier n’est ele de noient.
IV,1
v.25
K:  Des ore més vueil prier en chantant,
Mt: Des ore més vueil prier en chantant, 
N:  Des ore més vueil prier en chantant, 
O:  Des ore mais vuil proier en chantant,  
R:  Des ore mais veul proiier en chantant,  
T:  Des ore mais voil proier en chantant,  
V:  Des ore més vueul prier en chantant,
X:  Des ore mais vueil prier en chantant,
Z:  Des ore mais voel proiier en cantant, 
IV,2
v.26
K:  et s’il li plest, ne me sera si fiere,
Mt: et se li plaist, ne me sera tant fiere,
N:  et s’il li plest, ne me sera si fiere,
O:  et se li plait, ne me sera tant fiere, 
R:  et si li plest, qu’el ne mi soit tant fiere, 
T:  et se li plaist, ne me sera tant fiere,
V:  que s’il li plest, qu’el ne me soit si fiere, 
X:  et se li plaist, ne me sera si fiere,   
Z:  et s’il li plaist, ne me sera tant fiere,
IV,3
v.27
K:  car je ne cuit que nus hons qui reqiere
Mt: car je ne cuit que nus hom qui requiere
N:  car je ne cuit que nus hons qui reqiere 
O:  que je ne cuit que nuns hons qui requiere
R:  car je ne quit que nus hons qui requiere
T:  ca je ne quic ke nus hom ki requiere
V:  car je ne cuit que nus hom qui requiere 
X:  cai je ne cuit que nus hons qui requiere   
Z:  car je ne quic ke nus hom ki requiere  
IV,4
v.28
K:  merci d’amors, qu’il n’ait le cuer plorant,
Mt: merci d’amors, qui n’ait le cuer plorant,
N:  merci d’amors, q’il n’ait le cuer plorant,
O:  merci d’amour, qu’il n’ait le cuer plorant, 
R:  merci d’amours, qu’il n’ait le cuer plourant,
T:  merci d’amors, qui n’ait le cuer plourant,
V:  merci d’amours, qu’il n’ait le cuer plourant, 
X:  merci d’amors, qu’il n’ait le cuer plorant,   
Z:  merci d’amours, ki n’ait le cuer plourant, 
IV,5
v.29
K:  et se pitiez li chiet aus piez por moi,
Mt: que se pitiez li chiet aus piez por moi, 
N:  et se pitiez li chiez aus piez por moi,
O:  et se pitiez li chiet es piez por moi,
R:  et se pities li chiet as pies pour moi,  
T:  ke se pities li ciet as pies por moi,  
V:  et se pitiez li chiet aus piez pour moi, 
X:  et se pitiez li chiet as piez por moi,
Z:  ke se pities li chiet as pies pour moi,
IV,6
v.30
K:  si dout je mult qu’ele ne la conquiere. 
Mt: si dout je mout que je ne la conquiere.
N:  si dout je mult qu’ele ne la conqiere. 
O:  si dout je mout que ele ne l’an quiere
R:  si douc je moult qu’ele ne le conquiere. 
T:  si doc je molt k’ele ne la conquiere.   
V:  si dout je mout qu’ele ne la conquiere.
X:  si dot je molt qu’ele ne la conquiere.
Z:  si douc je mout k’ele ne le conquiere.
IV,7
v.31
K:  Ensi ne sai se faz sens ou folor,  
Mt: Einsi ne sai si faiz sen ou foloi, 
N:  Ensi ne sai se faz sens ou folor,
O:  Ainsi ne sai se fais sen ou folie
R:  Ainsi ne sai se fais sens ou foloi,  
T:  Ensi ne sai se faic sens ou foloi,   
V:  Ainsi ne sai se c’est senz ou folor,
X:  Ensi je ne sai se fas sens ou folor,     +1 
Z:  Ensi ne sai se fac sens u folie
IV,8
v.32
K:  car cist esgars va par son jugement.
Mt: quant cist esgarz n’a pas son jugement.
N:  car cist esgars va par son jugement.
O:  car cist esgarz n’a pas son jugement. 
R:  car cils esgars va par son jugement.
T:  car cist esgars va par son jugement.  
V:  car cis esgarz va par son jugement.
X:  car cist esgars va par son jugement.   
Z:  car cis esgars va par son jugement. 
V,1
v.33
K:  Se ma dame ne prent oncor conroi 
Mt: Se ma dame ne prent aucun conroi 
N:  Se ma dame ne prent oncor conroi
O:  Se ma dame ne prent encor conroi 
R:   
T:  Se ma dame ne prent encoir conroi
V:  Ce dame en moi ne metez vo conroi 
X:  Se ma dame ne prent encor conroi  
Z:  Se ma dame ne prent encor conroi 
V,2
v.34
K:  de moi, qui l’aim par si grant couvoitise,
Mt: de moi, qui l’aim par si grant couvoitise, 
N:  de moi, qui l’aim par si grant couvoitise,
O:  de moi, qui l’ain par si grant covoitise,  
R:   
T:  de moi, qui l’aim par si grant covoitise,  
V:  de moi, qui aing de si grant connoissance,
X:  de moi, qui l’aim par si grant covoitise, 
Z:  de moi, ki l’aim par si grant couvoitise, 
V,3
v.35
K:  mult la desir et, s’ele me desprise,
Mt: mout la desir et, s’ele me despise
N:  mult la desir et, s’ele me desprise,
O:  mout la desir et, s’ele me despise,
R:  
T:  molt la desir et, s’ele me desprise,
V:  mout la desir et, s’ele me desprise,
X:  molt la desir et, c’ele me despise,
Z:  mout le desir et, s’ele me desprise,
V,4
v.36
K:  Narcisus sui, qui par soi se noia.
Mt:               qui noia tot par soi.  
N:  Narcisus sui, qui par soi se noia
O:  voincuz suis sui qui moi a tot par soi. 
R:  
T:  Narcisus sui, ki noia tot par soi. 
V:  Narcisus sui, qui par vous se noia.
X:  Narcisus sui, qui par soi se noia
Z:  Narcisus sui, ki noia tout par soi.
V,5
v.37
K:  Noiez sui pres, loing est ma garison,
Mt: Noiez sui pres, loing est ma garisons, 
N:  Noiez sui pres, loig est ma guerison,
O:  Noiiez sui pres, loinz est ma garison,  
R:   
T:  Noies sui pres, loins est ma garisons, 
V:  Noiez sui pres et loing de guerison,  
X:  Noies sui pres, loing est ma garison, 
Z:  Noies sui pres, loins est ma garisons,
V,6
v.38
K:  s’entendré je touz jorz a son service.
Mt: s’entendré je toz jors a son service. 
N:  s’entendré je touz jorz a son service.
O:  s’entendrai je touz jors a son servise. 
R:  
T:  s’entendrai jou tous jors a son service.  
V:  s’atendrai je touz jorz a son servise. 
X:  s’entendrai je toz iors en son servise.  
Z:  s’entendrai jou tous jours a son service.  
V,7
v.39
K:  Servir doi bien pour si grant guerredon. 
Mt:  
N:  Servir doi bien pour si grant guerredon. 
O:  Servir doi bien por si grant guierredon.
R:   
T:  Servir doi bien pour si grant guerredon.  
V:  Servir doi bien pour si grant guerredon.  
X:  Servir doi bien por si grant guerredon.
Z:  Servir doi bien pour si grant guerredon.  
V,8
v.40
K:  Mult voudroie qu’ele en seüst ma foi.
Mt: Mout voldroie qu’ele en seüst ma foi.
N:  Mult voudroie qu’ele en seüst ma foi.
O:  Mout voudroie qu’ele en seüst ma foi.
R:  
T:  Molt vauroie k’ele en seüst ma foi. 
V:  Mout voudroie qu’ele en seüst ma foi.
X:  Molt vodroie qu’ele en seüst ma foi.
Z:  Mout vauroie k’ele en seüst ma foi.
VI,1
v.41
K:  
Mt: Dame, merci! Qu’aie de vos pardon! 
N:  Dame, merci! Q’aie de vous pardon! 
O:  Dame, merci! Qu’aie de vos pardon!  
R:  Dame, merci! Qu’ayes de vouz pardon! 
T:  Dame, merci! K’aie de vos pardon!
V:  Dame, merci! Qu’aie de vous pardon! 
X:  Dame, merci! Q’aie de vos pardon! 
Z:  Dame, merci! K’aie de vous pardon! 
VI,2
v.42
K:  
Mt: Se je vos aim, ci a bele entreprise. 
N:  Se je vos aim, ci a bele entreprise.
O:  Se je uos ain, ci a fole entreprise.
R:  Se je vous ains, ci a bele entreprise. 
T:  Se je vos aim, chi a belle entreprise.
V:  Se je vous aing, ci a bele entreprise. 
X:  Se je vos aim, ci a bele entreprise. 
Z:  Se je vous aim, ci a bele entreprise.
VI,3
v.43
K:  
Mt: Je ne puis pas bien couvrir ma raison, 
N:  Je ne puis pas bien couvrir ma reson, 
O:  Je ne puis pas bien covrir ma raison,  
R:  Je ne puis pas bien couvrir ma raison,
T:  Je ne puis pas bien covrir ma raison,
V:  Je ne puis pas bien couvrir ma reson, 
X:  Je ne puis pas bien covrir ma raison, 
Z:  Je ne puis pas bien couvrir ma raison, 
VI,4
v.44
K:  
Mt: si le savrez encor, si com je croi.
N:  si le savrez oncor, si con je croi.
O:  si le savrez encor, si con je croi.
R:  si le sares encor, si con je croi.
T:  si le savres encor, si com je croi.
V:  si le savrai encor, si com je croi. 
X:  si le savres encor, si con je croi.
Z:  si le savres encor, si com je croi.