Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Ven, 29/12/2023 - 13:17

Versione stampabilePDF version
  I
Une chose baudoyn
uos demant sil auenoit a fin le
al ami qui sa dame a ]a[ amee
longuement (et) proie tant que
le en a merci. (et) li mande q(ue) par
ler uei(n)gne ali tout por sa uo
lente faire. que fera il tot aua(n)t
por li plaire quant li dira ;
beax amis bien uei(n)gniez bai
sera il ou sa bouche ou ses piez.
Une chose, Baudoyn, vos demant:
s’il avenoit a fin, leal ami,
qui sa dame a amee longuement
et proié tant qu’ele en a merci
et li mande que parler ueingne a li
tout por sa volenté faire,
que fera il tot avant por li plaire,
quant li dira: «Beax amis, bien ueingniez?
Baisera il ou sa bouche ou ses piez?»
  II
Sire ie lo q(ue) il p(re)mierem(en)t en
la bouche la baist. car ie uos
di q(ue) de baisier la boche au cuer
descent une doucours do(n)t su(n)t
tuit a (con)pli li g(ra)nt desir p(ar) quil
se(n)trai(n)ment si. (et) ioie qui cuer
esclaire. ne puet celer leaus a
mis ne taire. ai(n)z li se(n)ble quil
soit toz alegiez. q(ua)nt de la boche
a sa dame baisie
Sire, je lo que il premierement en
la bouche la baist, car je vos di
que de baisier la boche au cuer descent
une douçours dont sunt tuit aconpli
li grant desir par qu’il s’entrainment si;
et joie qui cuer esclaire
ne puet celer leaus amis ne taire,
ainz li senble qu’il soit toz alegiez,
quant de la boche a sa dame baisie. 
  III
Baudoyn ;
uoir ie ne(n) me(n)tirai ia. q(ui) sa dame
uuet tout auant baisier en la
bouche le cuer onq(ue)s nama. q(ua)in
si baise on la fille a (un) berg(ier). iaing
mieuz baisier ses piez (et) m(er)cier q(ue)
faire si g(ra)nt out(ra)ge. len doit cuid(ier)
que sa dame soit sage. (et) sens do
ne que g(ra)nt humilitez doit bie(n)
ualoir a estre mieuz amez.
Baudoyn, voir! Je n’en mentirai ja:
qui sa dame vuet tout avant baisier
en la bouche, le cuer onques n’ama;
qu’ainsi baise on la fille a un bergier.
J’aing mieuz baisier ses piez et mercïer
que faire si grant outrage.
L’en doit cuidier que sa dame soit sage,
et sens done que grant humilitez
doit bien valoir a estre mieuz amez. 
  IV
Si
re iai bien oi dire pieca q(u)mili
tez fait lamant auancier. (et) puis
q(ua)mors p(ar) humilite la ta(n)t auan
cie que rende le loier. que il lait
que tant ai(n)me (et) tient chier. ie
di quil feroit folage. sen la bou
che ne le baise. car ie ai oi dire (et)
uos bien le sauez. qui bouche
lait por piez cest nicetez.
Sire, j’ai bien oi dire pieça
q’umilitez fait l’amant avancier,
et puis qu’amors par humilité l’a
tant avancié que rende le loier,
que il l’ait que tant ainme et tient chier,
je di qu’il feroit folage
s’en la bouche ne le baise
car je ai oï dire, et vos bien le savez:
qui bouche lait por piez, c’est nicetez. 
  V
Bau
doyn uoir ice ne di ie pas. quen
lait sa bouche por ses piez isne
lepas (et) puis ap(re)s sa bouche a so(n)
uoloir. (et) son beau cors (con) ne tie(n)t
mie a noir. (et) ses eulz (et) sa face et
son chief blonc q(ue) le fin or effa
ce. mais uos estes bauz (et) desme
surez. si se(n)ble bie(n) que pou da
mour sauez.
Baudoyn, voir! Ice ne di je pas
qu’en lait sa bouche por ses piez isnelepas
et puis aprés sa bouche a son voloir
et son beau cors, c’on ne tient mie a noir,
et ses eulz et sa face
et son chief blonc, que le fin or efface.
Mais vos estes bauz et desmesurez,
si senble bien que pou d’amour savez. 
  VI
Sire bien est et
recreanz (et) las qui congie a de
baisier et dauoir le douz solaz
dou cors lonc g(ra)ille (et) gras (et) met
doucour de bouche a no(n)chaloir
por piez baisier ne fait mie sa
uoir. ia dex ne doint q(ue) il face
ia mes chose p(ar) q(ui)l ait sa grace.
q(ue) mil tanz est li baisiers sauorez
de la bouche q(ue) cil des piez assez.
Sire, bien est et recreanz et las
qui congié a de baisier et d’avoir
le douz solaz dou cors lonc, graille et gras
et met douçour de bouche a nonchaloir
por piez baisier; ne fait mie savoir.
Ja Dex ne doint que il face
jamés chose par qu’il ait sa grace,
que mil tanz est li baisiers savorez
de la bouche que cil des piez assez.
  VII
Baudoyn cil qui tant chace
qua(n)t il atant bien se tient a es
chace. q(ua)nt a ses piez rechiet toz
enclinez. ie di quil est deables
forsennez.
Baudoyn, cil qui tant chace
quant il atant, bien se tient a eschace,
quant a ses piez rechiet toz enclinez;
je di qu’il est deables forsennez. 
  VIII
Sire cil cui am(or)s
lace ne puet muer q(ua)nt il na
leu nespace quaseuir puist
toutes ses uolentez tost nait
les piez por la boche obliez.
Sire, cil cui Amors lace
ne puet muër quant il n’a leu n’espace
qu’asevir puist toutes ses volentez,
tost n’ait les piez por la boche oblïez.