

I,1 v.1 |
B: L’autrier par la matinee, K: L’autrier par la matinee, Mt: L’autrier par la matinee, T: L’autrier par la matinee, V: L’autrier par la matinee, X: De grant travail et de petit esploit |
I,2 v.2 |
B: entre un bois et un vergier, K: entre un bois et un vergier, Mt: entrai un bois et un vergier, T: entre un bos et un vergier, V: entre un bois et un vergier, X: voi je ce siecle chargié et enconbré, |
I,3 v.3 |
B: une pastore ai trovee K: une pastore ai trouvee Mt: une pasture ai trouvee T: une pastore ai trovee V: une pastoure ai trouvee X: que tant sont més plain de maleürté |
I,4 v.4 |
B: chantant por soi envoisier, K: chantant por soi envoisier, Mt: chantant por soi envoisier, T: chantant pour soi envoisier, V: chantant por soi envoisier, X: que nus ne pense a faire ce qu’il doit; |
I,5 v.5 |
B: et disoit en son prumier: K: et disoit en son premier: Mt: et disoit un son premier: T: et disoit un son premier: V: et disoit el son premier: X: ainz avons si le Deable troussé |
I,6 v.6 |
B: «Si me tient li maus d’amours». K: «Ci me tient li max d’amors». Mt: «Ci me tient li max d’amors». T: «Chi me tient li maus d’amors». V: «Ci me tient li maux d’amors». X: qu’a li servir chascuns pense et essaie; |
I,7 v.7 |
B: Tantost cele part m’en tours K: Tantost cele part me tor Mt: Tantost cele part m’en tor T: Tantost cele part m’en tor V: Tantost cele part me tour X: et Dex, qui ot por nos la cruël plaie, |
I,8 v.8 |
B: que ie l’oï delrainier, K: que ie l’oï desresnier, Mt: que ie l’oï desrainier, T: ke ie l’oï desraisnier, V: que ie l’oï desresnier, X: avons mes tuit ariere dos bouté: |
I,9 v.9 |
B: si li dis sans delaier: K: si li dis sanz delaier: Mt: si li dis sanz delaier: T: se li dis sanz delaier: V: si li dis sanz delaier: X: mult est hardiz qui por mort ne s’esmaie. |
II,1 v.10 |
B: «Bele, Diex vous doint bon jour!» K: «Bele, Dex vos dont bon jor!» Mt: «Bele, Dex vos doint bon jor!» T: «Bele, Diex vous doinst boin jor!» V: «Bele, Diex vous doint bon jour!» X: Dieu, qui tout set et tout peut et tout voit, |
II,2 v.11 |
B: Mon salut sans demoree K: Mon salu sanz demoree Mt: Mon salu sanz demore T: Mon salu sans demoree V: nous avroit tost un entredeus gité, X: nos avroit tost un entredeus geté, |
II,3 v.12 |
B: me rendi et sanz targier. K: me rendi et sanz targier. Mt: me rendi et sanz targier. T: me rendi et sans targier. V: se la dame, plaine de grant bonté, X: se la dame, plaine de grant bonté, |
II,4 v.13 |
B: Mult ert fresche colouree, K: Mult ert fresche coloree, Mt: Mult ert fresche coloree, T: Mult iert fresce colouree, V: qui est lez li, pour nous ne li prioit. X: qui est les lui, por nos ne li prioit. |
II,5 v.14 |
B: si m’i plot a acointier: K: si m’i plot a acointier: Mt: se m’i plot a acointier: T: se m’i plot a acointier: V: Ses tres douz mot plesant et savourex X: Si tres douz mot plaisant et savoré |
II,6 v.15 |
B: «Bele, vostre amour vous quier, K: «Bele, vostre amor vous qier, Mt: «Bele, vostre amor vos quier, T: «Bele, vostre amor vous quier, V: le grant corous du haut Seigneur rapaie. X: le grant corous dou haut Seigneur rapaie. |
II,7 v.16 |
B: s’avroiz de moi riche atort». K: s’avroiz de moi riche ator». Mt: s’avroiz de moi riche ator». T: s’avres de moi riche ator.» V: Mult par est fox qui autre amour essaie, X: Mult par est foux qui autre amor essaie, |
II,8 v.17 |
B: Elle respont: «Tricheour K: Ele respont: «Tricheor Mt: Ele respont: «Tricheor T: Ele respont: «Trecheour V: qu’en cesti n’a barat ne fausseté, X: qu’en cesti n’a barat ne fausseté, |
II,9 v.18 |
B: sont més trop sil chevalier. K: sont més trop li chevalier. Mt: sont més trop li chevalier. T: sont mais trop li chevalier. V: ne es autres ne merciz ne manaie. X: ne es autres ne merci ne manaie. |
III,1 v.19 |
B: Mielz aim Perrin, mon bergier, K: Melz aim Perrin, mon bergier, Mt: Mielz aim Perrin, mon bergier, T: Miex aim Perrin, mon bergier, V: La soriz quiert, pour son cors guarantir X: La soris quiert, por son cors garentir |
III,2 v.20 |
B: que riche home gengleour». K: que riche honme tricheor». Mt: que riche home menteor». T: ke rice home menteour. V: contre l’iver, la nois et le forment, X: contre l’iver, la noiz et le forment, |
III,3 v.21 |
B: «Bele, se ne dites mie; K: «Bele, ce ne dites mie; Mt: «Bene, ce ne dites mie; T: «Belle, ce ne dites mie; V: et nous, chetif! N’alons més rienz querant, X: et nos, chaitis! N’alons més riens querant, |
III,4 v.22 |
B: chevalier sont trop vaillant. K: chevalier sont trop vaillant. Mt: chevalier sont trop vaillant. T: chevalier sont trop vaillant. V: quant nos morrons, ou nous puissons guerir; X: quant nos morons, ou nos puissons garir; |
III,5 v.23 |
B: Qui set dont avoir amie K: Qui set donc avoir amie Mt: Qui set donc avoir amie T: Qui set dont avoir amie V: nous ne cherchons fors qu’Enfer le pullent. X: nous ne serchons fors qu’Enfer le pulant. |
III,6 v.24 |
B: ne servir a son talent. K: ne servir a son talent. Mt: ne servir a son talent. T: ne servir a son talant. V: Ore esgardez c’une beste sauvage X: Ore esgardes q’une beste sauvage |
III,7 v.25 |
B: fors chevalier et tel gent? K: fors chevalier et tel gent? Mt: fors chevalier et tel gent? T: fors chevaliers et tel gant? V: pourvoit de loing encontre son domage, X: porvoit de loing encontre son damage, |
III,8 v.26 |
B: Més l’amour d’un bergeron K: Més l’amor d’un bergeron Mt: Més l’amor d’un bergeron T: Mais l’amors d’un bergeron V: et nous n’avons ne senz ne escïent; X: et nos n’avons ne sens ne escïent; |
III,9 v.27 |
B: certes ne vaut un boton. K: certes ne vaut un bouton. Mt: certes ne vaut un bouton. T: certes ne vaut un bouton. V: il m’est avis que plain sonmes de rage. X: il m’est avis que plains somes de rage. |
IV,1 v.28 |
B: Partez en vous a itant K: Partez vos en a itant Mt: Partez vos en a itant T: Partes vous en a itant V: Li Deable ont jeté pour nous ravir X: Li Deables ont geté por nos ravir |
IV,2 v.29 |
B: et m’amez; je vous creant: K: et m’amez; je vous creant: Mt: et m’amez; je vos creant: T: et m’ames; je vous creant: V: quatre ameçons aesches de torment: X: qatre aimechons aoschies de torment: |
IV,3 v.30 |
B: de moi avroiz riche don». K: de moi avrez riche don». Mt: de moi avres riche don». T: de moi avres riche don». V: couvoitise lance premierement X: covoitise lance premierement |
IV,4 v.31 |
B: «Sire, par sainte Marie, K: «Sire, par sainte Marie, Mt: «Sire, par sainte Marie, T: «Sire, par saintes Marie, V: et puis orgueil pour sa grant rois emplir; X: et puis orgueil pour la grant roiz enplir; |
IV,5 v.32 |
B: vous en parlez pour neant. K: vous en parlez por noient. Mt: vos parle or por neent. T: vous parles or por noiant. V: luxure va le batel traïnant, X: luxure va le batel traïnant, |
IV,6 v.33 |
B: Mainte dame ont or trichie K: Mainte dame avront trichiee Mt: Mainte dame avront trichie T: Mainte dame avront trichie V: felonnie les gouverne et les nage. X: felonnie les gouverne et les nage. |
IV,7 v.34 |
B: sil chevalier soudeant. K: cil chevalier soudoiant. Mt: cil chevalier soudoiant. T: cil chevalier sosduiant. V: Ainsi peschent et vienent au rivage, X: Ensi peschent et vienent au rivage, |
IV,8 v.35 |
B: Trop sont faus et mal pensant, K: Trop sont faus et mal pensant, Mt: Trop sont fox et mal pensant, T: Trop sont fol et mal pensant, V: dont Diex nos gart par son conmandement, X: dont Dex nos gart par son comandement, |
IV,9 v.36 |
B: pis valent que Guanelons. K: pis valent que Guenelon. Mt: pis valent que Guenelon. T: pis valent de Guenelon. V: en qui sainz fonz nous preïmes honmage. X: en cui sains fonz nos feïmes homage. |
V,1 v.37 |
B: Je m’en revois ens ma maison, K: Je m’en revois en meson, Mt: Je m’en revoiz en ma meson, T: Je m’en vois ens ma maison, V: Les preudonmes doit on tenir mult chiers X: Les preudonmes doit on tenir mult chiers |
V,2 v.38 |
B: car Perrins, qui m’atant, K: car Perrinez, qui m’atent, Mt: que Perrinez, qui m’atent, T: ke Perrines, ki m’atant, V: la ou il sont et servir et amer, X: la ou il sont et servir et amer, |
V,3 v.39 |
B: m’ainme de cuer leaument. K: m’aime de cuer loiaument. Mt: m’aime de cuer loiaument. T: m’aime de cuer loiaumant. V: més a paines en puet on nus trouver, X: més a paines en peut on nus trover, |
V,4 v.40 |
B: Abaissiez vostre raison». K: Abessiez vostre reson». Mt: Laissiez vostre raison». T: Abaisies vostre raison». V: car il sont mes si com li faux deniers X: car il sont mes si con li faus deniers |
V,5 v.41 |
B: J’entendi bien la bergiere K: G’entendi bien la bergiere Mt: J’entendi bien la bergere T: J’entendi bien la bregiere V: que on ne puet en trebuchet verser, X: que on ne peut en trabuchet verser, |
V,6 v.42 |
B: qui me voloit eschaper. K: qu’ele me veut engingnier. Mt: qu’ele me velt eschaper. T: k’ele me veut eschaper. V: ainz le jete on sanz coing et sanz balance; X: ainz le gete on sanz coing et sans balance; |
V,7 v.43 |
B: Mult li fis longue priere, K: Mult li fis longue proiere, Mt: Mult li fiz longue proiere, T: Molt li fis longe proiere, V: tors et pechiez en eus fine et X: tors et pechies en els fine et |
V,8 v.44 |
B: més n’i poi riens conquester. K: més riens n’i poi conquester. Mt: més n’i poi rien conquester. T: mais n’i peuc riens conquester. V: X: |
V,9 v.45 |
B: Lors la pris a acoler, K: Lors la pris a acoler, Mt: Lors la pris a acoler, T: Lors la pris a acoler, V: venjance! X: venjance! |
VI,1 v.46 |
B: et ele gete un haut crit: K: et ele gete un haut cri: Mt: et ele giete un haut cri: T: et ele giete un grant cri: V: A la dame qui touz les biens avance X: A la dame qui touz les biens avance |
VI,2 v.47 |
B: «Perrinet, tray, tray!» K: «Perrinet, trai, trai!» Mt: «Perrinet, trahi, trahi!» T: «Perrinet, trahi, trahi!» V: t’en va, chanson! S’el te veut escouter, X: t’en va, chançon! S’el te veut escouter, |
VI,3 v.48 |
B: Du bois pregnent huper; K: Du bois pranent a huper; Mt: Du bois prenent a huper; T: Dou bois prendent a huer; V: onques ne fu nus de meilleur cheance. X: onques ne fu nus de meillor cheance. |
B: je la lais sanz demourer, K: je la lais sanz demorer, Mt: je la lais sanz demorer, T: je la lais sanz demourer, V: onques ne fu nus de meilleur cheance. X: onques ne fu nus de meillor cheance. |
|
B: seur mon cheval m’en parti. K: seur mon cheval m’en parti. Mt: sor mon cheval m’en parti. T: sor mon cheval m’en parti. V: onques ne fu nus de meilleur cheance. X: onques ne fu nus de meillor cheance. |
|
B: Quant ele m’en vit aler, K: Mt: Quant ele m’en vit aler, T: Quant ele m’en vit aler, V: onques ne fu nus de meilleur cheance. X: onques ne fu nus de meillor cheance. |
|
B: elle par ramponer: K: Mt: si me dist par ramposner: T: si me dist pour ramprosner: V: onques ne fu nus de meilleur cheance. X: onques ne fu nus de meillor cheance. |
|
B: «chevalier sont trop hardi!» K: Mt: «chevalier sont trop hardi!» T: «chevalier sont trop hardi!» V: onques ne fu nus de meilleur cheance. X: onques ne fu nus de meillor cheance. |