Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Lun, 20/11/2023 - 13:51

Versione stampabilePDF version
  I
Lautrier par la matinee entre .i. bois (et) .i. uergier. une pastore ai
trouee chantant pour soi en uoisier. (et) disoit en son prumier. si me tie(n)t
li maus damours tantost cele part men tours. q(ue) ie loi del rainier. si li
dis sans delaier. bele diex uous doint bon iour. 
L’autrier par la matinee,
entre un bois et un vergier,
une pastore ai trovee
chantant por soi envoisier,
et disoit en son prumier:
«Si me tient li maus d’amours.»
Tantost cele part m’en tours
que ie l’oï delrainier,
si li dis sans delaier:
«Bele, Diex vous doint bon jour!» 
  II
Mon salut
sans demoree.
me rendi (et) sa(n)z
targier. m(u)lt
ert fresche (et) colouree. si mi plot a acoi(n)tier. bele u(ost)re amour u(ous)
quier. sauroiz de moi riche atort. elle respont tricheour. s(on)t mes
trop sil ch(eualie)r. mielz ai(m) p(er)ri(n) mon bergier. q(ue) riche home gengleour. 
Mon salut sans demoree
me rendi et sanz targier.
Mult ert fresche colouree,
si m’i plot a acointier:
«Bele, vostre amour vous quier,
s’avroiz de moi riche atort.»
Elle respont: «Tricheour
sont més trop sil chevalier.
Mielz aim Perrin, mon bergier,
que riche home gengleour.
  III
Bele se ne dites mie ch(eualie)r s(on)t trop uaillant. q(ui) set dont auoir
amie. ne seruir a son talent. fors ch(eualie)r (et) tel gent. mes lamour du(n)
bergero(n). certes ne uaut .i.boton. partez en u(ous) aitant. (et) mamez
ie u(ous) creant. de moi auroiz riche do(n).
«Bele, se ne dites mie;
chevalier sont trop vaillant.
Qui set dont avoir amie
ne servir a son talent.
fors chevalier et tel gent?
Mes l’amour d’un bergeron
certes ne vaut un boton.
Partez en vous a itant
et m’amez; je vous creant:
de moi avroiz riche don».
  IV
Sire par sainte marie u(ous)
en parlez pour neant. mai(n)te dame ont or trichie. sil ch(eualie)r sou
deant. trop s(on)t faus (et) mal pensant pis ualent q(ue) guanelons. ie
men reuois en ma maison. car perrins q(ui) mi atant mai(n)me de cuer
leaument abaissiez u(ost)re raison.
«Sire, par sainte Marie,
vous en parlez pour neant.
Mainte dame ont or trichie
sil chevalier soudeant.
Trop sont faus et mal pensant,
pis valent que Guanelons.
Je m’en revois ens ma maison,
car Perrins, qui m’atant,
m’ainme de cuer leaument.
Abaissiez vostre raison». 
  V
Ientendi b(ie)n la b(er)giere q(ui) me
uoloit eschaper. m(u)lt li fis longue priere. mes ni poi riens (con)q(ue)st(er).
lors la pris a acoler (et) elle gete .i. haut crit. perrinet tray tray.
du bois pregne(n)t huper. ie la lais sanz demourer. seur mo(n) cheual
men parti.
J’entendi bien la bergiere
qui me voloit eschaper.
Mult li fis longue priere,
més n’i poi riens conquester.
Lors la pris a acoler,
et ele gete un haut crit:
«Perrinet, tray, tray!»
Du bois pregnent huper;
je la lais sanz demourer,
seur mon cheval m’en parti.
  VI
Quant elle men uit aler. elle par ra(m)poner. ch(eualie)r sont
trop hardi.
Quant ele m’en vit aler,
elle par ramponer:
«chevalier sont trop hardi!»