I,1 v.1 |
K: De grant joie me sui toz esmeüz Mt: De grant joie me sui toz esmeüz O: De grant joie me sui touz esmeüz R: De grant joie me sui tous esmeüs S: De grant joie me sui touz esmeüz T: De grant joie me sui tous esmeüs V: De grant joie me sui touz esmeüz X: De grant joie me sui touz esmeüz |
I,2 v.2 |
K: et mon voloir, qui mon fin cuer esclaire: Mt: et mon voloir, qui mon fin cuer esclaire: O: et mon voloir, qui mon fin cuer esclaire: R: en mon voloir, qui mon fin cuer esclaire: S: et mes voloirs, qui mon fin cuer esclaire: T: et mon voloir, qui mon fin cuer esclaire: V: et mon vouloir, qui mon fin cuer esclaire: X: et mon voloir, qui mon fin cuer esclaire: |
I,3 v.3 |
K: dés que ma dame m’a demandé saluz, +1 Mt: dés que ma dame m’a demandez saluz, +1 O: dés que ma dame m’a mandé saluz, R: puis que ma dame m’a envoié salus, S: dés que ma dame m’a mandez saluz, T: dés ke ma dame m’a demandes salus, +1 V: dés que ma dame m’a demandé salus, +1 X: dés que ma dame m’a demandé saluz, +1 |
I,4 v.4 |
K: je ne me puis ne doi de chanter taire. Mt: je ne me puis ne doi de chanter taire. O: je ne me puis ne doi de chanter taire. R: je ne me doi puis de chanter taire. -1 S: je ne me puis ne ne doi de chanter taire. +1 T: je ne me puis ne doi de chanter taire. V: je ne me puis ne doi de chanter taire. X: je ne me puis ne doi de chanter taire. |
I,5 v.5 |
K: De ce present doi je estre si liez Mt: De ce present doi je estre si liez O: De ce present doi je estre si liez R: De cel present doi je estre si lies S: De ce present doi je estre si liez T: De cel present doi je estre si lies V: De ce present doi je estre si liez X: De ce present doi je estre si lies |
I,6 v.6 |
K: com de celi qui a, bien le sachiez, Mt: com de celui qui a, bien le sachiez, O: con de celi qui a, bien le saichiez, R: con de celui qui a, bien le sachiez, S: com de celui qui a hui, ce sachiez, T: com de celui ki a, bien le sachies, V: com de celui qui a, bien le sachiez, X: con de cele qui a, bien le sachiez, |
I,7 v.7 |
K: fine biauté, cortoisie et vaillance; Mt: fine biauté, cortoisie et vaillance; O: fine beauté, cortoisie et vaillance; R: fine biauté, courtoisie et vaillance; S: ferme biautez, cortoisie et vaillance; T: fine biauté, cortoisie et vaillance; V: fine biautez, cortoisie et vaillance; X: fine biauté, cortoisie et vaillance; |
I,8 v.8 |
K: pour ce i ai mis trestoute m’esperance. Mt: por ce i ai mis trestoute m’esperance. O: por ce i ai mis toute m’esperance. -1 R: pour ce i mis treztoute m’esperance. S: por ce i ai mis trestoute m’esperance. T: pour quoi ai mis trestoute m’esperance. V: por ce i ai mis trestoute m’esperance. X: por ce i ai mis trestoute m’esperance. |
II,1 v.9 |
K: Dame, pour Dieu ne soie deceüz Mt: Dame, por Dieu ne soie deceüz O: Dame, por Deu ne soe deceüz R: Dame, por Dieu ne sui pas deceüs S: Dame, por Dieu ne soie deceüz T: Dame, por Dieu ne soies deceüs V: Dame, pour Dieu ne soie deceüz X: Dame, por Dieu ne soie deceüs |
II,2 v.10 |
K: de vos amer, car ne m’en puis retraire. Mt: de vos amer, que ne m’en puis retraire. O: de vos amer, car ne m’en puis retraire. R: de vouz amer, si m’en puis retraire. -1 S: de vos amer, que ne m’an puis retraire. T: de vous amer, je ne m’en puis retraire. V: de vous amer, car ne m’en puis retraire. X: de vos amer, car ne m’en puis retraire. |
II,3 v.11 |
K: De touz amis sui li plus elleüz, Mt: De toz amis sui li plus esleüz, O: De touz amis sui li plus esleüz, R: De touz amis sui li plus esleüs, S: De touz amis sui li plus esleüz, T: De tous amis sui li plus esleüs, V: De touz amis sui li plus esleüz, X: De toz amis sui li plus esleüs, |
II,4 v.12 |
K: més ne vos os decouvrir mon afaire. Mt: més ne vos os decovrir mon afaire. O: mais ne vos os decovrir mon afaire. R: mais ne vous os decouvrir mon afaire. S: mais ne vos os decovrir mon afaire. T: mais ne vous os decovrir mon afaire. V: més ne vous os decouvrir mon affaire. X: mais ne vos os decovrir mon afaire. |
II,5 v.13 |
K: Tant vous redout forment a corrocier Mt: Tant vos redout forment a correcier O: Tant vos redot forment a corrocier R: Tant vous redout forment a courouchier S: Tant vos redout forment a correcier T: Tant vous redout forment a corecier V: Tant vous redout forment a corroucier X: Tant vos redout forment a coroucier |
II,6 v.14 |
K: c’onques vers vous n’osai puis envoier, Mt: c’onques vers vos n’osai puis envoier, O: c’onques vers vos n’osai puis envoier, R: onques vers vous n’osai puis envoier, S: c’onques ver vos ne soi puis anvier, T: c’onques vers vous n’osai puis envoier, V: c’onques vers vous n’osai puis envoier, X: c’onques vers vos n’osai puis envoier, |
II,7 v.15 |
K: que se de vous eüsse en atendance Mt: que se de vos eüsse en atendance O: que se de vos eüsse une atendance R: car se de vous eüsse en atendance S: que se de vos eüsse une atendance T: ke se de vous eüsse en atendance V: que se de vous eüsse en atendance X: que se de vos eüsse en atendance |
II,8 v.16 |
K: mauves respons, mors fusse sanz doutance. Mt: mauves respons, mors fusse sanz doutance. O: mauvais respons, morz fusse sanz dotance. R: mauvez respons, mors fusse sanz doutance. S: mauvais respons, mors fusse sanz doutance. T: mauvais respons, mors fuisse sans doutance. V: mauves respons, mors fusse sanz doutance. X: mauvais respons, mors fusse sanz doutance. |
III,1 v.17 |
K: Onques ne soi decevoir ne trichier, Mt: Onques ne soi decevoir ne trichier, O: Onques ne soi decevoir ne trichier, R: Onques ne soi decevoir ne trichier, S: Onques ne soi decevoir ne trichier, T: Onques ne seuc decevoir ne trichier, V: Onques ne soi decevoir ne trichier, X: Onques ne soi decevoir ne trichier, |
III,2 v.18 |
K: ne je pour rien aprendre nel voudroie, Mt: ne je por rien apenre ne voldroie, O: ne ja por rien aprendre ne voudroie, R: ne je pour riens aprendre nel vouldroie, S: ne je por riens aprendre nel vorroie, T: ne je pour riens aprendre ne vauroie, V: ne je pour rien aprendre nel voudroie, X: ne je por rien aprendre nel vodroie, |
III,3 v.19 |
K: envers cele qui me puet avancier. Mt: envers celui qui me puet avancier. O: envers celi qui puet avancier. -1 R: envers celui qui me puet avancier. S: envers celi qui me puet avancier. T: envers celi qui me puet avancier. V: envers celui qui me puet avancier. X: envers cele qui me puet avancier. |
III,4 v.20 |
K: Faire et deffaire et donner bien et joie, Mt: Faire et desfere et douner bien et joie, O: Faire et desfaire et doner bien et joie, R: Faire et desfaire et donner dueil ou joie, S: Faire et desfaire et doner bien et joie, T: Faire et desfaire et doner bien et joie, V: Fere et desfere et donner bien et joie, X: Faire et desfaire et doner bien et joie, |
III,5 v.21 |
K: tout c’est en li et en sa volenté. MT: tost c’est en lui et en sa volenté. O: tout c’est en li et en sa volenté. R: tout est en li et en sa volenté. S: or sont en li et en sa volanté. T: tout est en li et en sa volenté. V: tout est en lui et en sa volenté. X: tost c’est en li et en sa volenté. |
III,6 v.22 |
K: Dex! S’el savoit mon cuer et mon pensé, Mt: Dex! S’el savoit mon cuer et mon pensé, O: Dex! S’el savoit mon cuer et mon pensey, R: Diex! Se savoit mon cuer et mon penssé, S: Diex! Se savoit mon cuer et mon penser, T: Diex! S’el savoit mon cuer et mon penser, V: Diex! S’el savoit mon cuer et mon pensé, X: Dex! S’el savoit mon cuer et mon cuer et mon penser, +3 |
III,7 v.23 |
K: je sai de voir que j’avroie conquise, Mt: je sai de voir que l’avroie conquise, O: je sai de voir que j’avroie conquise, R: je sai de voir que j’avroie conquise, S: je sai de voir que l’avroie conquise, T: je sai de voir que l’avroie conquise, V: bien sai de voir que j’avroie conquise, X: je sai de voir que j’avroie conquise, |
III,8 v.24 |
K: douce dame, ce que mes cuers plus prise. Mt: douce dame, ce que mes cuers plus prisi. O: douce dame, ce que mes cuers plus prise. R: douce dame, ce ke mez cuers plus prise. S: douce dame, ce que mes cuers plus prise. T: douce dame, çou ke mes cuers plus prise. V: douce dame, ce que mes cuers plus prise. X: douce dame, ce que mes cuers plus prise. |
IV,1 v.25 |
K: Nus qui aime ne se doit esmoier, Mt: Nus qui aime ne s’en doit esmaier, O: Nuns qui ainme ne se doit esmaier, R: Nus fins amis ne se doit esmaier, S: Nus qui ainme ne se doit esmaier, T: Nus ki aime ne se doit esmaier, V: Nus qui aime ne se doit esmaier, X: Nus qui aime ne se doit esmaier, |
IV,2 v.26 |
K: se fine amor le destraint et mestroie, Mt: se fine amors le destraint et mestroie, O: se fine amors le destroint et maistroie, R: se fine amor le destruit et mestroie, S: se fine amor le destraint et mestroie, T: se fine amors le destraint et maistroie, V: se fine amour le destraint et mestroie, X: se fine amor le destraint et mestroie, |
IV,3 v.27 |
K: car qui atent si precïeus loier, Mt: car qui atent si precïeus loier, O: car qui atent si precïous loier, R: car qui atent si precïeux loiier, S: car qui atent si precïeus loier, T: car ki atent si presïeus loier, V: car qui atent si precïeux loier, X: car qui atent si precïous loier, |
IV,4 v.28 |
K: il n’est pas droiz que d’amer se recroie, Mt: il n’est pas droiz que d’amer se recroie, O: il n’est pas droiz que d’amer se recroie, R: il n’est pas drois que il d’amer recroie, S: il n’est pas droiz que d’amer se recroie, T: il n’est pas drois ke d’amer se recroie, V: il n’est pas droiz que d’amer se recroie, X: il n’est pas drois que d’amer me recroie, |
IV,5 v.29 |
K: car qui plus sert plus en doit avoir gré; Mt: car qui plus sert plus en doit avoir gré; O: car qui plus sert plus en doit avoir gré; R: car qui plus sert miex en doit avoir gré; S: car qui plus sert plus en doit avoir gré; T: car ki plus sert plus en doit avoir gré; V: car qui plus sert plus en doit avoir gré; X: car qui plus sert plus en doit avoir gré; |
IV,6 v.30 |
K: et je me fi tant en sa grant biauté, Mt: et je me fi tant en sa grant biauté, O: et je me fi tant en sa grant beauté, R: et je me fi tant en sa grant biauté, S: et je me fi tant en sa grant biauté, T: et je me fi tant en sa grant biauté, V: et je me fi tant en sa grant biauté, X: et je me fi tant en sa grant biauté, |
IV,7 v.31 |
K: qui des autres se desoivre et devise, Mt: qui des autres se dessoivre et devise, O: qui des autres se dessoivre et devise, R: que dez autres se dessoivre et devise, S: qui des autres se deçoivre et devise, T: qui des autres se desoivre et devise, V: qui des autres se desoivre et devise, X: qui des autres se descoivre et devise, |
IV,8 v.32 |
K: que il me plest a estre en son servise. Mt: que il me plaist a estre en son servise. O: que il me plait a estre en son servise. R: si qu’il me plaist a estre en son service. S: que il me plaist a estre en son servise. T: ke il me plaist a estre en son servise. V: que il me plest a estre en son servise. X: que il me plaist a estre en son servise. |
V,1 v.33 |
K: Des euz du cuer, dame, vous puis voir, Mt: Més ielz dou cuer, dame, ne vos puis voir, +1 O: Des eux dou cuer, dame, ne puis veoir, R: S: Des iex dou cuer, dame, vos puis veoir, T: Des iex dou cuer, dame, ne vous puis veoir, +1 V: Des iex du cuer, dame, vous puis vooir, X: Des euz dou cuer, dame, ne vos puis veoir, +1 |
V,2 v.34 |
K: car trop sont loing li mien oil de ma chiere, Mt: se tuit sont loing li mien oeil de ma chiere, O: car trop sunt loing li mien huil de ma chiere, R: S: car trop en sont loig li oil de la chiere, T: se tuit sont li mien oel de ma chiere, -1 V: car trop sont loing li mien oeul de ma chiere, X: car trop sont loing li mien oeil de ma chi chiere, +1 |
V,3 v.35 |
K: qui tant m’ont fet penser pour vous avoir. Mt: qui tant m’ont fait por vos penser avoir. O: qui tant m’ont fait por vos pansee avoir. R: S: qui tant m’ont fait por vos pensee avoir. T: qui tant m’ont fait por vous pensee avoir. V: qui tant m’ont fet pensser por vous avoir. X: qui tant m’ont fait penser por vos avoir. |
V,4 v.36 |
K: Dés celui jor que je vous vi premiere, Mt: Dés celui jor que je vos vi premier, O: Dés celui jor que je vos vi premiere, R: S: Dés celui jor que je vos vi premiere, T: Dés celui jor que je vous vic premiere, V: Dés celui jour que je vous vi premier, X: Dés celui jor que je vos vi premiere, |
V,5 v.37 |
K: de vous voir ai volenté trop grant. Mt: de vos veoir ai volenté trop grant. O: de vos veoir ai volunté plus grant. R: S: de vos veoir ai volanté trop grant. T: de vous veoir ai volenté trop grant. V: de vous veoir ai volenté trop grant. X: de vos voir ai volenté trop grant. |
V,6 v.38 |
K: Par ma chançon vous envoi un present Mt: Par ma chançon vous envoi en present O: Par ma chançon vos envoi un present R: S: Par ma chançon vos anvoi en presant T: Par ma cançon vous envoi em presant V: Par ma chanson vous envoi un present X: Par ma chançon vos envoi un present |
V,7 v.39 |
K: mon cuer et moi et toute ma pensee. Mt: mon cuer et moi et toute ma pensee. O: mon cuer et moi et toute ma pansee. R: S: mon cuer et moi et toute ma pensee. T: mon cuer et moi et toute ma pensee. V: mon cuer et moi et toute ma pensee. X: mon cuer et moi et toute ma penssee. |
V,8 v.40 |
K: Recevez le, dame, s’il vous agree! Mt: Recevez lou, dame, si vos agree! O: Recevez le, dame, s’il vos agree! R: S: Retenez la, dame, s’il vos agree! T: Receves le, dame, si’l vous agree! V: Recevez le, dame, s’il vous agree! X: Receves le, dame, s’il vos agree! |
VI,1 v.41 |
K: Dame, de vous sont tuit mi pensement, M: Dame, de vos sont tuit mi pensement, O: Dame, de vos sont tuit mi pansement, R: S: Dame, de vos sont tuit mi pensement, T: Dame, de vous sont tout mi pensement, V: Dame, de vous sont tuit mi pensement, X: De vos, dame, sont tuit mi pensement, |
VI,2 v.42 |
K: et a vous sui remés a mon vivant. Mt: et a vos sui remés a mon vivant. O: et a vos sui remés a mon vivant. R: S: et a vos sui reméis a mon vivant. T: et a vous sui remés a mon vivant. V: et a vous sui reméz a mon vivant. X: et a vos sui remés a mon vivant. |
VI,3 v.43 |
K: Pour Dieu uous pri, se mes fins cuers i bee, Mt: Pour Dieu uous pri, se mes fins cuers i bee, O: Por Deu uos pri, se mes fins cuers i bee, R: S: Pour Dieu uos pri, se mes fins cuers i bee, T: Pour Dieu uous pri, se mes fins cuers i bee, V: Pour Dieu uos pri, se mes finz cuers i bee, X: Por Deu uos pri, se mes fins i bee, -1 |
VI,4 v.46 |
K: ma volenté ne soit trop comparee. Mt: ma volenté ne soit trop comparee. O: ma volentez ne soit trop comparee. R: S: ma volantez ne soit trop comparee. T: ma volentes ne soit trop comperee. V: ma volenté ne soit trop comparee. X: ma volenté ne soit trop conparee. |