Revisione di Collazione del Mer, 08/11/2023 - 10:13

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
K:  De grant joie me sui toz esmeüz  
Mt: De grant joie me sui toz esmeüz 
O:  De grant joie me sui touz esmeüz
R:  De grant joie me sui tous esmeüs 
S:  De grant joie me sui touz esmeüz
T:  De grant joie me sui tous esmeüs   
​V:  De grant joie me sui touz esmeüz 
X:  De grant joie me sui touz esmeüz   
I,2
v.2
K:  et mon voloir, qui mon fin cuer esclaire:
Mt: et mon voloir, qui mon fin cuer esclaire:
O:  et mon voloir, qui mon fin cuer esclaire:
R:  en mon voloir, qui mon fin cuer esclaire:
S:  et mes voloirs, qui mon fin cuer esclaire:
T:  et mon voloir, qui mon fin cuer esclaire:   
V:  et mon vouloir, qui mon fin cuer esclaire:
X:  et mon voloir, qui mon fin cuer esclaire:  
I,3
v.3
K:  dés que ma dame m’a demandé saluz,   +1
Mt: dés que ma dame m’a demandez saluz,  +1
O:  dés que ma dame m’a mandé saluz,
R:  puis que ma dame m’a envoié salus,
S:  dés que ma dame m’a mandez saluz,
T:  dés ke ma dame m’a demandes salus,   +1
V:  dés que ma dame m’a demandé salus,   +1
X:  dés que ma dame m’a demandé saluz,   +1
I,4
v.4
K:  je ne me puis ne doi de chanter taire.
Mt: je ne me puis ne doi de chanter taire.
O:  je ne me puis ne doi de chanter taire. 
R:  je ne me doi puis de chanter taire.        -1
S:  je ne me puis ne ne doi de chanter taire.  +1
T:  je ne me puis ne doi de chanter taire. 
V:  je ne me puis ne doi de chanter taire.
X:  je ne me puis ne doi de chanter taire.   
I,5
v.5
K:  De ce present doi je estre si liez
Mt: De ce present doi je estre si liez 
O:  De ce present doi je estre si liez
R:  De cel present doi je estre si lies
S:  De ce present doi je estre si liez
T:  De cel present doi je estre si lies
V:  De ce present doi je estre si liez
​X:  De ce present doi je estre si lies     
I,6
v.6
K:  com de celi qui a, bien le sachiez, 
Mt: 
com de celui qui a, bien le sachiez, 
O:  con de celi qui a, bien le saichiez,
R:  con de celui qui a, bien le sachiez,
S: ​ com de celui qui a hui, ce sachiez,
T:  com de celui ki a, bien le sachies,
V:  com de celui qui a, bien le sachiez, 
X:  con de cele qui a, bien le sachiez, 
I,7
v.7
K:  fine biauté, cortoisie et vaillance;
Mt: fine biauté, cortoisie et vaillance; 
O:  fine beauté, cortoisie et vaillance; 
R:  fine biauté, courtoisie et vaillance;
S:  ferme biautez, cortoisie et vaillance; 
T:  fine biauté, cortoisie et vaillance;
V:  fine biautez, cortoisie et vaillance; 
X:  fine biauté, cortoisie et vaillance;   
I,8
v.8
K:  pour ce i ai mis trestoute m’esperance.
Mt: por ce i ai mis trestoute m’esperance.
O:  por ce i ai mis toute m’esperance.      -1 
R:  pour ce i mis treztoute m’esperance.
S:  por ce i ai mis trestoute m’esperance.
T:  pour quoi ai mis trestoute m’esperance. 
V:  por ce i ai mis trestoute m’esperance. 
X:  por ce i ai mis trestoute m’esperance. 
II,1
v.9
K:  Dame, pour Dieu ne soie deceüz
Mt: Dame, por Dieu ne soie deceüz
O:  Dame, por Deu ne soe deceüz
R:  Dame, por Dieu ne sui pas deceüs 
S:  Dame, por Dieu ne soie deceüz 
T:  Dame, por Dieu ne soies deceüs 
​V:  Dame, pour Dieu ne soie deceüz 
X:  Dame, por Dieu ne soie deceüs   
II,2
v.10
K:  de vos amer, car ne m’en puis retraire.
Mt: de vos amer, que ne m’en puis retraire.
O:  de vos amer, car ne m’en puis retraire.
R:  de vouz amer, si m’en puis retraire.      -1
S:  de vos amer, que ne m’an puis retraire.
T:  de vous amer, je ne m’en puis retraire.
V:  de vous amer, car ne m’en puis retraire. 
X:  de vos amer, car ne m’en puis retraire.  
II,3
v.11
K:  De touz amis sui li plus elleüz,
Mt: De toz amis sui li plus esleüz,
O:  De touz amis sui li plus esleüz,
R:  De touz amis sui li plus esleüs,
S:  De touz amis sui li plus esleüz,
T:  De tous amis sui li plus esleüs,
V:  De touz amis sui li plus esleüz,
X:  De toz amis sui li plus esleüs,   
II,4
v.12
K:  més ne vos os decouvrir mon afaire.
Mt: més ne vos os decovrir mon afaire. 
O:  mais ne vos os decovrir mon afaire.
R:  mais ne vous os decouvrir mon afaire.
S:  mais ne vos os decovrir mon afaire. 
T:  mais ne vous os decovrir mon afaire. 
V:  més ne vous os decouvrir mon affaire. 
X:  mais ne vos os decovrir mon afaire.    
II,5
v.13
K:  Tant vous redout forment a corrocier
Mt: Tant vos redout forment a correcier 
O:  Tant vos redot forment a corrocier 
R:  Tant vous redout forment a courouchier 
S:  Tant vos redout forment a correcier 
T:  Tant vous redout forment a corecier 
V:  Tant vous redout forment a corroucier
X:  Tant vos redout forment a coroucier 
II,6
v.14
K:  c’onques vers vous n’osai puis envoier,
Mt: c’onques vers vos n’osai puis envoier, 
O:  c’onques vers vos n’osai puis envoier,
R:  onques vers vous n’osai puis envoier,
S:  c’onques ver vos ne soi puis anvier, 
T:  c’onques vers vous n’osai puis envoier, 
V:  c’onques vers vous n’osai puis envoier,   
X:  c’onques vers vos n’osai puis envoier,   
II,7
v.15
K:  que se de vous eüsse en atendance
Mt: que se de vos eüsse en atendance
O:  que se de vos eüsse une atendance
R:  car se de vous eüsse en atendance
S:  que se de vos eüsse une atendance
T:  ke se de vous eüsse en atendance
V:  que se de vous eüsse en atendance
X:  que se de vos eüsse en atendance    
II,8
v.16
K:  mauves respons, mors fusse sanz doutance.
Mt: mauves respons, mors fusse sanz doutance.
O:  mauvais respons, morz fusse sanz dotance. 
R:  mauvez respons, mors fusse sanz doutance.
S:  mauvais respons, mors fusse sanz doutance. 
T:  mauvais respons, mors fuisse sans doutance. 
V:  mauves respons, mors fusse sanz doutance. 
X:  mauvais respons, mors fusse sanz doutance.   
III,1
v.17
K:  Onques ne soi decevoir ne trichier, 
Mt: Onques ne soi decevoir ne trichier,
O:  Onques ne soi decevoir ne trichier, 
R:  Onques ne soi decevoir ne trichier,
S:  Onques ne soi decevoir ne trichier, 
T:  Onques ne seuc decevoir ne trichier, 
V:  Onques ne soi decevoir ne trichier, 
X:  Onques ne soi decevoir ne trichier, 
III,2
v.18
K:  ne je pour rien aprendre nel voudroie,
Mt: ne je por rien apenre ne voldroie, 
O:  ne ja por rien aprendre ne voudroie, 
R:  ne je pour riens aprendre nel vouldroie,
S:  ne je por riens aprendre nel vorroie, 
T:  ne je pour riens aprendre ne vauroie,
V:  ne je pour rien aprendre nel voudroie, 
X:  ne je por rien aprendre nel vodroie,  
III,3
v.19
K:  envers cele qui me puet avancier.
Mt: envers celui qui me puet avancier. 
O:  envers celi qui puet avancier.       -1
R:  envers celui qui me puet avancier. 
S:  envers celi qui me puet avancier. 
T:  envers celi qui me puet avancier.
V:  envers celui qui me puet avancier. 
X:  envers cele qui me puet avancier.   
III,4
v.20
K:  Faire et deffaire et donner bien et joie,
Mt: Faire et desfere et douner bien et joie,
O:  Faire et desfaire et doner bien et joie, 
R:  Faire et desfaire et donner dueil ou joie, 
S:  Faire et desfaire et doner bien et joie, 
T:  Faire et desfaire et doner bien et joie,
V:  Fere et desfere et donner bien et joie,
X:  Faire et desfaire et doner bien et joie,   
III,5
v.21
K:  tout c’est en li et en sa volenté.
MT: tost c’est en lui et en sa volenté.
O:  tout c’est en li et en sa volenté. 
R:  tout est en li et en sa volenté.
S:  or sont en li et en sa volanté. 
T:  tout est en li et en sa volenté. 
V:  tout est en lui et en sa volenté. 
X:  tost c’est en li et en sa volenté. 
III,6
v.22
K:  Dex! S’el savoit mon cuer et mon pensé,
Mt: Dex! S’el savoit mon cuer et mon pensé,
O:  Dex! S’el savoit mon cuer et mon pensey,
R:  Diex! Se savoit mon cuer et mon penssé,
S:  Diex! Se savoit mon cuer et mon penser,
T:  Diex! S’el savoit mon cuer et mon penser,
V:  Diex! S’el savoit mon cuer et mon pensé, 
X:  Dex! S’el savoit mon cuer et mon cuer et mon penser+3
III,7
v.23
K:  je sai de voir que j’avroie conquise,
Mt: je sai de voir que l’avroie conquise, 
O:  je sai de voir que j’avroie conquise, 
R:  je sai de voir que j’avroie conquise,
S:  je sai de voir que l’avroie conquise,
T:  je sai de voir que l’avroie conquise,
V:  bien sai de voir que j’avroie conquise,  
X:  je sai de voir que j’avroie conquise, 
III,8
v.24
K:  douce dame, ce que mes cuers plus prise. 
Mt: douce dame, ce que mes cuers plus prisi.
O:  douce dame, ce que mes cuers plus prise. 
R:  douce dame, ce ke mez cuers plus prise. 
S:  douce dame, ce que mes cuers plus prise.
T:  douce dame, çou ke mes cuers plus prise. 
V:  douce dame, ce que mes cuers plus prise. 
X:  douce dame, ce que mes cuers plus prise.  
IV,1
v.25
K:  Nus qui aime ne se doit esmoier,
Mt: Nus qui aime ne s’en doit esmaier, 
O:  Nuns qui ainme ne se doit esmaier, 
R:  Nus fins amis ne se doit esmaier, 
S:  Nus qui ainme ne se doit esmaier,
T:  Nus ki aime ne se doit esmaier, 
V:  Nus qui aime ne se doit esmaier,  
X:  Nus qui aime ne se doit esmaier,  
IV,2
v.26
K:  se fine amor le destraint et mestroie,
Mt: se fine amors le destraint et mestroie,
O:  se fine amors le destroint et maistroie,
R:  se fine amor le destruit et mestroie, 
S:  se fine amor le destraint et mestroie, 
T:  se fine amors le destraint et maistroie,
V:  se fine amour le destraint et mestroie,   
X:  se fine amor le destraint et mestroie,  
IV,3
v.27
K:  car qui atent si precïeus loier,  
Mt: car qui atent si precïeus loier,
O:  car qui atent si precïous loier,
R:  car qui atent si precïeux loiier,
S:  car qui atent si precïeus loier, 
T:  car ki atent si presïeus loier,  
V:  car qui atent si precïeux loier,
X:  car qui atent si precïous loier,   
IV,4
v.28
K:  il n’est pas droiz que d’amer se recroie,
Mt: il n’est pas droiz que d’amer se recroie,
O:  il n’est pas droiz que d’amer se recroie, 
R:  il n’est pas drois que il d’amer recroie, 
S:  il n’est pas droiz que d’amer se recroie,  
T:  il n’est pas drois ke d’amer se recroie, 
V:  il n’est pas droiz que d’amer se recroie,
X:  il n’est pas drois que d’amer me recroie,
IV,5
v.29
K:  car qui plus sert plus en doit avoir gré; 
Mt: car qui plus sert plus en doit avoir gré; 
O:  car qui plus sert plus en doit avoir gré;  
R:  car qui plus sert miex en doit avoir gré; 
S:  car qui plus sert plus en doit avoir gré; 
T:  car ki plus sert plus en doit avoir gré;  
V:  car qui plus sert plus en doit avoir gré; 
X:  car qui plus sert plus en doit avoir gré; 
IV,6
v.30
K:  et je me fi tant en sa grant biauté, 
Mt: et je me fi tant en sa grant biauté,
O:  et je me fi tant en sa grant beauté, 
R:  et je me fi tant en sa grant biauté, 
S:  et je me fi tant en sa grant biauté,  
T:  et je me fi tant en sa grant biauté, 
V:  et je me fi tant en sa grant biauté, 
X:  et je me fi tant en sa grant biauté,
IV,7
v.31
K:  qui des autres se desoivre et devise,
Mt: qui des autres se dessoivre et devise,
O:  qui des autres se dessoivre et devise,
R:  que dez autres se dessoivre et devise,
S:  qui des autres se deçoivre et devise,
T:  qui des autres se desoivre et devise,
V:  qui des autres se desoivre et devise, 
X:  qui des autres se descoivre et devise,  
IV,8
v.32
K:  que il me plest a estre en son servise.
Mt: que il me plaist a estre en son servise. 
O:  que il me plait a estre en son servise.
R:  si qu’il me plaist a estre en son service.
S:  que il me plaist a estre en son servise. 
T:  ke il me plaist a estre en son servise. 
V:  que il me plest a estre en son servise. 
X:  que il me plaist a estre en son servise. 
V,1
v.33
K:  Des euz du cuer, dame, vous puis voir,
Mt: Més ielz dou cuer, dame, ne vos puis voir,  +1
O:  Des eux dou cuer, dame, ne puis veoir, 
R:
S:  Des iex dou cuer, dame, vos puis veoir, 
T:  Des iex dou cuer, dame, ne vous puis veoir, +1
V:  Des iex du cuer, dame, vous puis vooir, 
X:  Des euz dou cuer, dame, ne vos puis veoir,  +1
V,2
v.34
K:  car trop sont loing li mien oil de ma chiere,
Mt: se tuit sont loing li mien oeil de ma chiere,
O:  car trop sunt loing li mien huil de ma chiere, 
R:
S:  car trop en sont loig li oil de la chiere, 
T:  se tuit sont li mien oel de ma chiere,             -1
V:  car trop sont loing li mien oeul de ma chiere, 
X:  car trop sont loing li mien oeil de ma chi chiere, +1 
V,3
v.35
K:  qui tant m’ont fet penser pour vous avoir.
Mt: qui tant m’ont fait por vos penser avoir. 
O:  qui tant m’ont fait por vos pansee avoir.
R:
S:  qui tant m’ont fait por vos pensee avoir. 
T:  qui tant m’ont fait por vous pensee avoir. 
V:  qui tant m’ont fet pensser por vous avoir. 
X:  qui tant m’ont fait penser por vos avoir.
V,4
v.36
K:  Dés celui jor que je vous vi premiere, 
Mt: Dés celui jor que je vos vi premier
O:  Dés celui jor que je vos vi premiere, 
R:
S:  Dés celui jor que je vos vi premiere, 
T:  Dés celui jor que je vous vic premiere, 
V:  Dés celui jour que je vous vi premier
X:  Dés celui jor que je vos vi premiere,
V,5
v.37
K:  de vous voir ai volenté trop grant.
Mt: de vos veoir ai volenté trop grant.
O:  de vos veoir ai volunté plus grant.
R:
S:  de vos veoir ai volanté trop grant.
T:  de vous veoir ai volenté trop grant. 
V:  de vous veoir ai volenté trop grant.
X:  de vos voir ai volenté trop grant.
V,6
v.38
K:  Par ma chançon vous envoi un present
Mt: Par ma chançon vous envoi en present
O:  Par ma chançon vos envoi un present
R:
S:  Par ma chançon vos anvoi en presant
T:  Par ma cançon vous envoi em presant
V:  Par ma chanson vous envoi un present 
X:  Par ma chançon vos envoi un present
V,7
v.39
K:  mon cuer et moi et toute ma pensee.
Mt: mon cuer et moi et toute ma pensee.
O:  mon cuer et moi et toute ma pansee. 
R:
S:  mon cuer et moi et toute ma pensee. 
T:  mon cuer et moi et toute ma pensee. 
V:  mon cuer et moi et toute ma pensee. 
X:  mon cuer et moi et toute ma penssee. 
V,8
v.40
K:  Recevez le, dame, s’il vous agree! 
Mt: Recevez lou, dame, si vos agree!
O:  Recevez le, dame, s’il vos agree!  
R:
S:  Retenez la, dame, s’il vos agree! 
T:  Receves le, dame, si’l vous agree! 
V:  Recevez le, dame, s’il vous agree!
X:  Receves le, dame, s’il vos agree!
VI,1
v.41
K:  Dame, de vous sont tuit mi pensement,
M:  Dame, de vos sont tuit mi pensement,
O:  Dame, de vos sont tuit mi pansement,
R:
S:  Dame, de vos sont tuit mi pensement,
T:  Dame, de vous sont tout mi pensement, 
V:  Dame, de vous sont tuit mi pensement, 
X:  De vos, dame, sont tuit mi pensement,
VI,2
v.42
K:  et a vous sui remés a mon vivant. 
Mt: et a vos sui remés a mon vivant.
O:  et a vos sui remés a mon vivant. 
R:
S:  et a vos sui reméis a mon vivant. 
T:  et a vous sui remés a mon vivant. 
V:  et a vous sui reméz a mon vivant. 
X:  et a vos sui remés a mon vivant.
VI,3

v.43
K:  Pour Dieu uous pri, se mes fins cuers i bee,
Mt: Pour Dieu uous pri, se mes fins cuers i bee,
O:  Por Deu uos pri, se mes fins cuers i bee,  
R:
S:  Pour Dieu uos pri, se mes fins cuers i bee, 
T:  Pour Dieu uous pri, se mes fins cuers i bee, 
V:  Pour Dieu uos pri, se mes finz cuers i bee, 
X:  Por Deu uos pri, se mes fins i bee,        -1
VI,4

v.46
K:  ma volenté ne soit trop comparee.
Mt: ma volenté ne soit trop comparee.
O:  ma volentez ne soit trop comparee.
R:
S:  ma volantez ne soit trop comparee. 
T:  ma volentes ne soit trop comperee.
V:  ma volenté ne soit trop comparee.
X:  ma volenté ne soit trop conparee.