Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Lun, 23/10/2023 - 23:22

Versione stampabilePDF version
  I
Au tenz plain de felonnie
denuie (et) de traison. de tort (et)
de mesprison. sanz b(ie)n (et) sanz.
cortoisie. (et) que entre nous.
barons. fesons tout le siecle
empirier. q(ue) ie uoi es(con)menier. ce(us)
qui plus offrent reson. lors
uueil dire une chancon.
Au tenz plain de felonnie,
d’envie et de traïson,
de tort et de mesprison,
sanz bien et sanz cortoisie,
et que entre nous barons
fesons tout le siecle empirier,
que je voi esconmenïer
ceus qui plus offrent reson,
lors vueil dire une chançon.
  II
Li roiaumes de surie nous dist
(et) crie a haut ton. se nous ne noz
amendon. por dieu. que ni alons
mie. rienz ne ferions. diex aime
fin cuer droiturier. de ceus se uelt
il aidier. cil essauceront. son non.
(et) conquerront sa meson.
Li roiaumes de Surie
nous dist et crie a haut ton,
se nous ne noz amendon,
pour Dieu! Que n’i alons mie:
rienz ne ferions.
Diex aime fin cuer droiturier,
de ceus se velt il aidier;
cil essauceront son non
et conquerront sa meson.
  III
Encor aing miex toute uoie de
mourer el saint paiz. que aler
poure (et) chetif. la ou ia soulaz na
uroie. phelippe on doit paradiz
conquerre par mesese auoir. q(ue)
uous ni trouuerrez ia uoir [ieu]
bon este. ieu ne riz q(ue) u(os) auiez ap(ri)z.
Encor aing miex toute voie
demourer el saint païs
que aler povre, chetif
la ou ja soulaz n’avroie.
Phelippe, on doit Paradiz
conquerre par mesese avoir,
que vous n’i trouverrez ja, voir,
bon este, geu ne ris
que vous avïez apriz.
  IV
Amours a couru en proie (et) si
menmaine tout priz. en lostel
ce mest auiz dont ia issir ne q(ue)r
roie. sil estoit amon deuis. dame
de qui biaute. fet hoir. ia de p(ri)son.
nistrai uiz. ainz morrai loiaux
amis.
Amours a couru en proie
et si m’en maine tout priz
en l’ostel, ce m’est aviz,
dont ja issir ne querroie
s’il estoit a mon devis.
Dame, de qui biaute fet hoir,
ja de prison n’istrai viz,
ainz morrai loiaux amis.
  V
Dame moi couuient remaindre
de uous ne me quier p(ar)tir. de u(os) a
mer (et) seruir. ne me soi onques
ior faindre. si me uaut b(ie)n .i. mo
rir. lamors. qui massaut soue(n)t.
ades uostre merci atent que b(ie)ns
ne me puet uenir. se nest p(ar) uostre
plesir.
Dame, moi couvient remaindre,
de vous ne me quier partir.
De vos amer et servir
ne me soi onques jor faindre,
si me vaut bien un morir
l’amors qui m’assaut sovent.
Adés vostre merci atent,
que biens ne me puet venir,
se n’est par vostre plesir.
  VI
Chancon ua me dire borent q(ui)l
se gart b(ie)n outreement de g(ra)nt fo
lie enuair. q(ue)n li auroit faux. m(en)tir.
Chançon, va me dire borent
qu’il se gart bien outreement
de grant folie envair,
qu’en li avroit faux mentir!