I | |
Fuelle ne flour ne uaut riens en cantant. ke p(or) defaute sans plus derimoier. (et) pour faire soulas uilain(n)e gent. ki mauuais mos font souuent abasier. ie ne chant pas pour eus es banoier. mais pour mo(n) cuer faire .i. poi plus ioiant. cuns malades en garist bien souuant .pour .i. (con)fort q(ua)nt il nen puet mangier. |
Fuelle ne flour ne vaut riens en cantant ke por defaute, sans plus, de rimoier et pour faire soulas vilaine gent ki mauvais mos font souvent abasier. Je ne chant pas pour eus esbanoier, mais pour mon cuer faire un poi plus joiant, c’uns malades en garist bien souvant pour un confort, quant il n’en puet mangier. |
II | |
Qi uoit uenir son anemi cou rant. pour traire a lui grans sai etes dachier il se deuroit trestor ner en fuiant. (et) garandir sil po oit del archier. mais qant am(or)s uient plus amoi lanchi(er). (et) mains la fui chest m(er)ueille trop grant. kausi rechoif son caup la gent uoiant. (com) se gere tous seus en .i. uergier. |
Qi voit venir son anemi courant pour traire a lui grans saietes d’achier il se devroit trestorner en fuiant et garandir, si pooit, de l’archier. Mais quant Amors vient plus a moi lanchier, et mains la fui, chest merveille trop grant, k’ausi rechoif son caup la gent voiant, com se g’ere tous seus en un vergier. |
III | |
Ie sai deuoir q(ue) ma dame aime tant. (et) plus ases cest por moi courechier. mais ie laim plus q(ue) nus tres duremant. si me doint dieus son bel cors en brachier. chou est lariens q(ue) plus auroie ch(ier). (et) se ien sui p(ar)iur aen ciant. on me deuroit trainer tout auant. (et) puis pend(re) plus haut q(ue) nul cloch(ier). |
Je sai de voir que ma dame aime tant et plus ases: c’est por moi courechier. Mais je l’aim plus que nus tres duremant, si me doint Dieus son bel cors enbrachier! Chou est la riens que plus auroie chier, et se j’en sui parjur a encïant, on me devroit traïner tout avant et puis pendre plus haut que nul clochier. |
IV | |
Se ie li di dame ie uous aim ta(n)t. ele dira iou le uoeil enginier. ne iou nai pas ne sens ne hardeme(n)t. ken contre li mosasse desrainier cuers me fauroit q(ui)me deuroit aid(ier) ne p(ar)role dautrui ni uaut noient q(ue) ferai iou (con)seillies moi amant. li quels uaut mieus ou atend(re) ou laissier. |
Se je li di: “Dame, je vous aim tant” ele dira jou le voeil enginier; ne jou n’ai pas ne sens ne hardement k’encontre li m’osasse desrainier. Cuers me fauroit, qui me devroit aidier, ne parrole d’autrui n’i vaut noient. Que ferai jou? Conseillies moi amant, li quels vaut mieus ou atendre ou laissier? |
V | |
Ie ne di pas q(ue) nus aint foleme(n)t q(ue) li plus faus en fait mieus a pros sier mais grans eurs iamest(i)er souuent plus q(ue) na sens neraiso(n) de plaidier. ne bien amer ne puet nus en signier fors q(ue) li cuers q(ui) doune le talent. q(ui) plus aime de fin cuer loiaument. chil en set plus (et) mains sen set aidier. |
Je ne di pas que nus aint folement, que li plus faus en fait mieus a prossier, mais grans eürs i a mestier souvent plus que n’a sens ne raison de plaidier. Ne bien amer ne puet nus ensignier fors que li cuers, qui doune le talent. Qui plus aime de fin cuer loiaument, chil en set plus et mains s’en set aidier. |