Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Lun, 25/09/2023 - 18:17

Versione stampabilePDF version
  I
Fuille ne flors
ne vaut riens
en chantant que por defaut
sanz plus de rimoier. (et) por fai
re solaz moienne gent q(ui) mau
uais moz font sovent esb[o]\a/i
ier. ie ne chant pas por aus es
banoier. mais por mon cuer
faire .i. pou plus ioiant cu(n)s
malades en garist bien sou
uent par .i. confort q(ua)nt il ne
puet maingier.
Fuille ne flors ne vaut riens en chantant
que por defaut, sanz plus, de rimoier
et por faire solaz moienne gent
qui mauvais moz font sovent esbaier.
Je ne chant pas por aus esbanoier,
mais por mon cuer faire un pou plus joiant,
c’uns malades en garist bien souvent
par un confort, quant il ne puet maingier.
  II
Qui uoit
uenir son e
nemi corra(n)t
por traire a lui g(ra)nz saietes da
cier. il se deuroit trestorn(er) en
fuiant et garantir sil pooit
de lacier. mais q(ua)nt amours
uient plus a moi la(n)cier (et) moi(n)s
la fui cest m(er)uoille trop g(ra)nz
quai(n)si recoi son cop uoiant
la gent. con se ie iere toz sous
en un u(er)gier.
Qui voit uenir son enemi corrant
por traire a lui granz saietes d’acier
il se deuroit trestorner en fuiant
et garantir, si pooit, de l’acier.
Mais quant Amours vient plus a moi lancier,
et moins la fui, c’est mervoille trop granz,
qu’ainsi reçoi son cop voiant la gent,
com se je iere toz sous en un vergier.
  III
Ie sai de uoir
que ma dame ai(n)ment cent
(et) plus assez cest por moi corro
cier. mais ie laing plus que
nu(n)s tres durem(en)t si me doint
dex son gent cors e(m)bracier. (et) se
ien sui p(ar)iurs a esciant le(n) me
deuroit trahiner tot auant
(et) puis pendre plus haut q(a)u
tre clochier.
Je sai de voir que ma dame ainment cent
et plus assez: c’est por moi corrocier.
Mais je l’aing plus que nuns tres durement,
si me doint Dex son gent cors embracier!
et se j’en sui parjurs a escïent,
l’en me devroit trahïner tot avant
et puis pendre plus haut q’autre cloichier.
  IV
Se ie li di da
me ie uos aing tant. ele dira
ie la uuil engignier. ne ie nai
pas ne sen ne hardement que(n)
contre li me puisse desraisn(ier)
cuers me faudroit qui me de
uroit aidier ne p(ar)ole dautrui
ni uaut noiant. que(n) ferai ie
consoilliez men auant li q(ue)lx
uaut mieuz ou atendre ou les
sier.
Se je li di: “Dame, je vos aing tant”
ele dira je la vuil engignier;
ne je n’ai pas ne sen ne hardement
qu’encontre li me puisse desraisnier.
Cuers me faudroit, qui me devroit aidier,
ne parole d’autrui n’i vaut noiant.
Qu’en ferai je? Consoilliez m’en avant,
li quelx vaut mieuz ou atendre ou lessier?
  V
Ie ne di pas que nu(n)s
aint folem(en)t q(ue) li plus fox en
fait mieuz a p(ri)sier. mais g(ra)nz
eurs ia mestier soue(n)t plus
que na sens. ne raiso(n)s ne plai
dier. de bien am(er) ne puet nu(n)s
ensoignier. fors q(ue) li cuers q(ui) do
ne le tala(n)t qui plus ai(n)me de fi(n)
cuer leaument cil en seit plus (et)
moins sen seit aidier.
Je ne di pas que nuns aint folement,
que li plus fox en fait mieuz a presier,
mais granz eürs i a mestier sovent
plus que n’a sens ne raisons ne plaidier.
De bien amer ne puet nuns ensoignier
fors que li cuers, qui done le talant.
Qui plus ainme de fin cuer leaument,
cil en seit plus et moins s’en seit aidier.
  VI
Dame
merci uilliez cuidier itant. q(ue)
ie uos aing soul plus ne uos
demant. vez le forfait do(n)t ie uo(s)
uuil p(ro)ier.
Dame, merci, vuilliez cuidier itant
que je vos aing, soul plus ne vos demant.
Vez le forfait dont je vos vuil proier.