Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Gio, 14/09/2023 - 14:31

Versione stampabilePDF version
  folqetz demarseila.   Folqetz de Marseilla.
  I
Us uolers outracuiatz. ses inz emon cor
aders. tals que nom ditz mos espers.
ja puosca esser acabatz. tant aut ses en
pens. ni no mautreia mos sens. qieu sia
desesperatz. E sui aissi meitadatz. q(ue) nom
desesper. ni aus esp(er)anssa auer.
Us volers outracuiatz
s’es inz e mon cor aders,
tals que no·m ditz mos espers
ja puosca esser acabatz,
tan aut s’es enpens;
ni no m’autreia mos sens
qu’ieu sia desesperatz,
e sui aissi meitadatz
que no·m desesper
ni aus esperanssa aver.
  II
Car mout mi sent aut poiatz. ves ques
petitz mos poders. p(er)qem chastia temers.
Car aitals ardimens fatz. notz amaing
tas gens.mas dun conort sui gauzens.
qem faill deues autre latz. em mostra co
militatz. Latant enpoder. Que bens men
pot eschazer.
Car mout mi sent aut poiatz
ves qu’es petitz mos poders,
per qe·m chastia temers,
car aitals ardimens fatz
notz a maingtas gens;
mas d’un conort sui gauzens
que·m faill deves autre latz
em mostra c’omilitatz
l’a tan en poder
que bens m’en pot eschazer.
  III 
Tant sies mos cors fermatz. q(ue)messongam
sembla uers. Et aitals maltraitz lezers.
p(er)o si sai qes uertatz. que bos aturs uens.
p(er) qes prec dompna ualens. que sol
daitan mi sufratz. e puois serai gen pa
gatz. qem laissetz uoler. Lo gaug qieu
desir uezer.
Tant si es mos cors fermatz
que messonga·m sembla vers:
et aitals maltraitz lezers;
pero si sai q’es vertatz
que bos aturs vens;
per q’es prec, dompna valens,
que sol d’aitan mi sufratz –
e puois serai gen pagatz –
qe·m laissetz voler
lo gaug qu’ieu desir vezer.
  IV 
Bem parec necietatz. Etrop sobrar ditz
uolers. Qan solamen us uezers. Mac de
ceubut tan uiatz. Qescondudamens.
mi uenc al cor us talens. Tals qieu fui en
amoratz. Mas puois mes tant fort doblatz.
Quel maitin el ser. Mi fai doussamen
doler.
Be·m parec necietatz
e trop sobrarditz volers,
qan solamen us vezers
m’ac deceubut tan viatz
qu’escondudamens
mi venc al cor us talens
tals q'ieu fui enamoratz:
mas puois m’es tant fort doblatz
que·l maitin e·l ser
mi fai doussamen doler.
  V
Mas aras chantars aissi no·m platz. Si men ual
gues esteners. p(er)o laissatz nonchalers.
men fora iois esolatz. oimais puois nes
meins. lemp(er)arritz cui iouens. a poiada
els aussors gratz. Esil cors non fos for
satz. Eul feira saber. Cum fols si sap de
chazer.
Mas aras chantars no·m platz,
si m’en valgues esteners!
pero laissatz, non-chalers
m’en fora jois e solatz,
oimais, puois n’es meins
l’emperarritz cui jovens
a pojada els aussors gratz;
e si·l cors non fos forsatz
eu·l feira saber
c’um fols si sap dechazer.
  VI
Ai doussa res couinens. venssa uos humi
litatz. puois nuills autres iois no(m) platz. ni dautre uoler. non ai engein ni poder.
A! doussa res covinens,
venssa vos humilitatz,
puois nuills autres jois no·m platz
ni d’autre voler
non ai engein ni poder.
  VII
Que tans sospirs nai gitatz. p(er) quel iorn
el ser. perd sospiran mon poder.
Que tans sospirs n’ai gitatz
per que·l jorn e·l ser
perd sospiran mon poder.