Revisione di Collazione del Mer, 06/09/2023 - 00:40

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
B:  Coustume est bien quant on tient un prison
C:  Fuelle ne flour ne vaut riens en chantant
K:  Coustume est bien quant on tient un prison
M:  ..oustume est bien ..................prison
Mt: Costume est bien quant l’en tient un prison
N:  Coustume est bien quant on tient un prison
O:  Costume est bien quant on tient un prison 
R:  Costume est bien quant on tient un prison 
S:  Coustume est bien quant l’an tient un prison 
​T:  Foille ne flors ne vaut riens en chantant
U:  Foille ne flors ne valt riens an chantant 
​V:  Coustume est bien quant on tient un prison
X:  Coustume est bien quant l’en tient un prison
a:  Fuelle ne flour ne vaut riens en chantant 
I,2
v.2
B:  c’on ne le veult oïr ne escouter,
C:  
K:  qu’on ne le veut oïr ne escouter,
M:  c’on ne veut oïr ne esc........
Mt: qu’on ne le velt oïr ne escouter,
N:  qu’on ne le veut oïr ne escouter, 
O:  c’on ne le vuet oïr ne escouter,
R:  que on ne le veut ouïr ni escouter, 
S:  c’on ne le veut oïr ne escouter,  
T:  ke pour defaut, sans plus, de rimoier
U:  que por defaus, sont plait, de flaboeir 
V:  qu’en ne le veut oïr ne escouter,
X:  qu’en ne le veut oïr ne escouter,
a:  que por defaute, sans plus, de rimoier     +1
I,3
v.3
B:  ne nulle riens ne fet tant cuer felon
C:  et por faire solais vilainne gent
K:  car nule riens ne fet tant cuer felon
M:  quar nule rienz ne fait tant cuer ...lon 
Mt: que nule rien ne fait tant cuer felon 
N:  car nule riens ne fet tant cuer felon 
O:  car nule rien ne fait tant cuer felon  
R:  car nulle riens ne fait tant cuer felon 
S:  car nule riens ne fait tant cuer felon  
T:  et pour faire solas vilaine gent
U:  et por dire sus sa vilainne gent
V:  car nule rienz ne fet tant cuer felon 
X:  car nule riens ne fait tant cuer felon
a:  et pour faire soulas vilaine gent
I,4
v.4
B:  con grant pooir qui mal en veult user.
C:  que les mavais mos font sovent abaier.   +1
K:  con grant povoir qui mal en veut user.
M:  com granz pooirs qui mal en veut user.
Mt: com grant pooir qui mal en velt user. 
N:  com grant povoir qui mal en veut user.
O:  con grant pooir qui mal en vuet user.
R:  que grans avoirs qui mal en veut ouvrer. 
S:  con grant povoir qui mal veut user.
T:  qui mauvais mos font sovent abaier.
U:  ke mains mals font mult sovant desploeir
V:  com grant pooir qui mal en veut user. 
X:  con grant pooir qui mal en veut user.
a:  ki mauvais mos font souvent abasier
I,5
v.5
B:  Pour ce, dame, m’estuet de vous douter, 
C:  Je ne chant pais por eaus esbanoier,
K:  Pour ce, dame, de moi m’estuet douter,
M:  Pour ce, dame, de moi n’estuet douter,
Mt: Més ja, dame, de moi n’estuet douter, 
N:  Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, 
O:  Pour ce, dame, de moi m’estuet douter,
R:  Pour ce, dame, de moi m’estuet douter, 
S:  Por ce, ma dame, de moi m’estuet douter,
​T:  Je ne chant pas pour aus esbanoier,
U:  Je ne chant pais por as anbanoeir, 
V:  Por ce, dame, de moi m’esteut douter,
​X:  Por ce, dame, de moi m’estuet douter, 
a:  Je ne chant pas pour eus esbanoier, 
I,6
v.6
B:  que je ne veil parler de reançon 
C:  Maix por mon cuer faire un pou plux joiant, 
K:  car je n'i os parler de raençon 
M:  
quar je en vueill parler de raençon
Mt: que je vueil parler de raençon 
N:  car je n'i os parler de raençon
O:  car je n'i os parler de raençon
R:  car je n’i os parler de raençon 
S: ​ que je vueil parler de raençon 
T:  mais por mon cuer faire un poi plus joiant,
U:  mais por mon cuer faire un poc plus joiant, 
V:  car je n'i os paller de raençon
X:  car je n’i os parler de raençon
a:  mais pour mon cuer faire un poi plus joiant,
I,7
v.7
B:  vostre ostages s’en bele guise non.
C:  c’uns malaides en garist bien sovent
K:  n’estre ostagiez s’en bele guise non.
M:  n’estre ostagiez s’en bele guise non. 
Mt: n’estre en ostaigez s’en bele guise non.
N:  n’estre ostagiez s’en bele guise non.
O:  n’estre ostaigiez s’en bele guise non.
​R:  ne d’ostaige sans belle guisse non.
S:  n’estre ostagiez s’an bele guise non. 
T:  c’uns malades en garist bien sovant
U:  c'uns malades an garist bien sovant 
V:  n’estre ostagier s’en bele guise non.
X:  n’estre ostagiez s’en bele guise non.
a:  c’uns malades en garist bien souvant 
I,8
v.8
B:  Aprés tout ce n’en puis je eschaper.
C:  D'un boen confort, quant il ne puet maingier.
K:  Avec tout ce ne puis je eschaper.
M:  Aprés tout ce ne puis je eschaper.
Mt: N’aprés tot ce n’en puis je eschaper.
N:  avec tout ce ne puis je eschaper.
O:  avec tout ce ne puis je eschaper.
R:  Aprés tout ce ne puis je ent eschaper.
S:  N’aprés tout ce ne puis je eschaper.
T:  pour un confort, quant il ne puet mangier.
U:  por un confort, quant il ne puet maingier.
V:  Aveuc tout ce n’en puis je eschaper.
X:  Avec tout ce ne puis je eschaper.
a:  pour un confort, quant il n’en puet mangier.
II,1
v.9
B:  D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
C:  Ki voit venir son anemi corrant,
K:  D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
Mt: D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
N:  D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
​O:  D’une chose ai au cuer grant sopeçon,
R:  D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
S:  D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
T:  Ki voit venir son anemi courant,
U:  Ki voit venir son anemin corrant,

​V:  D’une chose ai au cuer grant sopeçon,
X:  D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
a:  Qi voit venir son anemi courant,
II,2
v.10
B:  et c’est la riens que plus me fet douter,
C:  por traire a lui grans sietes d'aicier, 
K: 
et c’est la riens qui plus me fet douter,
Mt: et c’est la rien qui plus me fait desuer,
N:  et c’est la riens qui plus me fet douter,
O:  et c’est la rien qui plus mi fait douter,
R:  et c’est la riens qui plus me puet grever,
S:  la riens qui plus me fait douter, 
T:  pour traire a lui grant saietes d’achier,
U:  por traire a li grant siete d'acier,
V:  et c’est ja rienz qui plus me fet douter,
X:  et c’est la riens qui plus me fait douter,
a:  pour traire a lui grans saietes d’achier,
II,3
v.11
B:  que tant de gent li vont ci environ,
C:  bien se devroit destorneir en fuiant 
K:  car tant de genz li vont touz environ,
Mt: que tantes gens li vont tuit environ,
N:  car tant de genz li vont touz environ,
O:  que tant de genz li vont tuit d’environ,
R: ​ que tant de gent li vont tout environ,
S:  que tant de gent li vont tuit anviron, 
T:   il se devroit trestorner en fuiant
U:  bien se devroit destorneir an fuiant

V:  que tant de gent li vont tuit environ,
X:  car tant de gens li vont toz environ, 
a:  il se devroit trestorner en fuiant 
II,4
v.12
B:  je sai de voir que c’est por moi grever.
C:  s’il pooit, guerantir, de l'airchier; 
K:  ja sai de voir que c’est por moi grever. 
Mt: més je pans bien que c’est por moi grever. 
N:  je sai de voir que c’est pour moi grever.
O:  ja sai de voir que c’est por moi grever.
R:  je sai de voir que c’est por moi ruser. 
S:  
je sai de voir que c’est por moi grever.
T:  et garandir, s’il pooit, de l’archier;
U:  et garantir, cil peoit, de l'archier;

V:  ja sai de voir que c’est por moi grever. 
X:  ja sai de voir que c’est por moi grever.
a:  et garandir, si pooit, de l’archier;
II,5
v.13
B:  Adés dient: «Dame, on vous veult guiler»,
C:  maix quant Amors viennent a moi lancier,
K:  Adés dient: «Dame, on vous veut guiler»,
Mt: Adés dient: «Dame, on vos velt giler», 
N:  Adés dient: «Dame, on vos veut guiler», 
O:  Adés dient: «Dame, on vos vuet guiler», 
R: 
Adés dient: «Dame, on vous veut ruser»,
S:  Adés dient: «Dame, l’an vos vuet guiler»,
T:  mais quant amors vient plus a moi lancier,
U:  mais cant plus vient amors a moi lancier,
V:  Adés dient: «Dame, on vous veut guiler», 
X:  Adés dient: «Dame, on vos veut guiler», 
a:  Mais quant Amors vient plus a moi lanchier, 
II,6
v.14
B:  ja par amours n’amera riches hom.
C:  moins les redous, c’est merveille trop grans,
K (v. 15):  ja faussement n’amera vaillanz hom.
Mt: ja par amors n’amera riches hom.
N (v. 15):  ja faussement n’amera nus preudom.,
O (v. 15):  ja par amors n’amera riches hons.
R:  ja par amours n’avra riches hons.
S:  ja par amors n’ammera riches hons.
​T:  et mains la fui, c’est mervelles trop grans,
U:  moins la redoute, c'est folie trop grans,       +1
V:  ja par amors n’amera riches hom.
X (v. 15):  ja par amours n’amera riches hon. 
a:  et mains la fui, chest merveille trop grant,
II,7
v.15
B:  Més il mentent li losengier felon,
C:  ensi resoit son coup entre les gens,
K (v. 14):  més il mentent li losengier felon,
Mt: Més il mentent li losengier felon,
N (v. 14):  més il mentent li traiteur felon, 
O (v. 14):  qu’ainsi reçoi son cop voiant la gent,
R: ​
Mais il mentent cil losengier felon, 
S:  Mais il mantent li losangier felon,
T:  k’ausi recoif son cop voiant la gent,
U:  c'asi resoit son cop antre la gent,
V:  Més il mentent li traitor felon, 
X (v. 14):  més il mentent li losengier felon, 
a:  k’ausi rechoif son caup la gent voiant,
II,8
v.16
B:  que qui plus a mielz doit amours garder.
C:  com je fuisse tous souls en un vergier. 
K:  Car qui plus vaut melz doit amors garder.
Mt: que qui plus a plus doit amors garder.
N:  Car qui plus vaut melz doit amors garder.
O:  Car qui plus a mieuz doit amors garder.
R:  car qui plus a miex doit amours garder.
S:  car qui plus a plus doit amors garder. 
T:  come se g’iere tous seus en un vergier. 
U:  com je fuise tous sous an un vergier.
V:  Car qui plus a miex doit amours garder.
X:  Car qui plus a melz doit amors garder. 
a:  com se g’ere tous seus en un vergier. 
III,1
v.17
B:  Vous savez c’on ne quenoist en lui
C:  Je sai de voir ma dame en aime cent 
K:  Se ma dame ne veut amer nului,
Mt: Se ma dame ne velt amer nului,
N:  Se ma dame ne veut amer nului,
O:  Se ma dame ne vuet amer nuilui, 
R:  Se ma dame ne veut amer nului, 
S:  
Se ma dame ne veut amer nelui,
T:  Je sai de voir ke ma dame aime cant
U:  Bien sai de voir ma dame an emmet cent

V:  Se ma dame ne veut amer nului,
X:  Se madame ne veut amer nului,
a:  Je sai de voir que ma dame aime tant 
III,2
v.18
B:  ce c’on conoist en autre plainnement.
C:  et aisseis plux: c'est por moi courrecier.
K:  moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent,
Mt: moi ne autrui cinq cenz merciz l’en rent, 
N:  moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent,
O:  moi ne autrui, cinq cenz merciz l’en rent,
R:  moi ne autre cinq cenz mercis l’en rens,
S:  moi ne autrui cinq cenz merciz l’an rant,
T:  et plus ases: c’est por moi corecier.
U:  et plus aseis: c'est por moi corresier. 

V:  moi ne autrui, cinq cenz mercis l’en rent,
X:  moi ne autrui, cinc cens merciz l’en rent,
a:  et plus ases: c’est por moi courechier.
III,3
v.19
B:  Més grant folie onques je ne connui,
C:  Maix je l’ain plux que rien ke soit vivant,
K:  qu’assez i a d’autres que je ne sui 
Mt: qu’assez i an d’autrez que je ne sui 
N:  qu’assez i a d’autres que je ne sui 
O:  qu’assez i a d’autres que je ne sui 
R:  assez i a d’autres que je ne sui 
S:  assez i a d’autres que je ne sui
T:  Mais je l’aim plus ke nus tres duremant,
U:  Et je l'ains plus ke nule rien vivant, 
V:  qu’assez i a d’autres que je ne sui 
X:  qu’asses i a d’autres que je ne sui
a:  Mais je l’aim plus que nus tres duremant,
III,4
v.20
B:  tant ai amé de fin cuer leaument. 
C:  si me doinst Deus son gent cors embraiscier!
K:  qui la prient de faint cuer baudement. 
Mt: qui la proient de faus cuer baudement.
N:  qui la prient de faint cuer baudement.
O:  qui la prient de fax cuer baudement.
R:  qui li prient de faus cuer baudement. 
S:  qui la proient de fin cuer baudement.
T:  si me doinst Diex son beau cors enbracier! 
U:  se donst Deus lou sien cors anbrasier! 
V:  qui la prient de faint cuer ledement.
X:  qui la prient de faint cuer baudement.  
a:  si me doint Dieus son bel cors enbrachier!
III,5
v.21
B:  Més une riens m’i fet alegement: 
C:  Ceu est la riens ke plus avroie chier,
K:  Esbaudise fet gaaingnier souvent, 
Mt: Esbaudise fet gaaignier souvent, 
N:  Esbaudise fet gaaignier souvent, 
​O:  Et baudise fait gaaingnier sovant,
R:  Esbaudis cuers fait gaaingnier souvent,
S:  Esbaudisons mi fet gaignier sovant,
T:  Ce est la riens ke plus avroie chier,
U:  Car c'est la riens ke j'ains plus et tien chier, 
V:  Et blandissier fet gaagner souvent,
X:  Esbaudise fait gaaingnier souvent, 
a:  Chou est la riens que plus auroie chier,
III,6
v.22
B:  qu’en esperance ai un po de refuit.
C:  et, se j’en seux perjurs a essiant, 
K:  més ne se riens quant je devant li sui; 
Mt: més ne se rien quant je devant lui sui; 
N:  més ne se riens quant je devant li sui;
O:  mais ne sai riens quant je devant li sui;
R:  més je ne sai riens quant devant li sui;
S:  més ne sai riens quant je devant li sui;
T:  et, se j’en sui parjurs a enciant, 
U:  et, se j'an seus parjurs et escïant, 

V:  més ne sai rienz quant je devant li sui;
X:  mais ne sai riens quant je devant li sui;
a:  et, se j’en sui parjur a encïant, 
III,7
v.23
B:  Li oiseillons se vait ferir ou glui
C:  on me devroit traineir tout avant
K:  tant ai de mal et de paine et d’ennui,
Mt: tant ai de mal et de paine et d’anui,
N:  tant ai de mal et de paine et d’ennui;
O:  tant ai de mal et de poinne et d’ennui, 
R:  tant ai de mal et de painne et d’annui,
S:  tant ai de mal et de painne et de mal et d’anui,
T:  on me devroit trainer tout avant 
U:  qui me dovroit traïneir tout avant 

V:  tant ai de mal et de poine et d’anui, 
X:  tant ai de mal de paine et d’ennui, 
a:  on me devroit traïner tout avant
III,8
v.24
B:  quent il ne puet trover autre garant.
C:  et pues pandre plux haut ca un clochier. 
K: 
quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant».
Mt: quant me covient dire: «A Dieu vos conmant». 
N:  quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant».
O:  quant me covient dire: «A Deu vos comant». 
R: ​ quant me couvient dire: «A Dieu vous conmans».
S:  or me covient dire: «A Dieu vos conmant». 
T:  et puis pendre plus haut ke nul clochier.
U:  et puis pandre plus halt ca un clochier.
V:  quant me couvient dire: «A Dieu vous conmant».
X:  quant me covient dire: «A Dieu vos conmant».
a:  et puis pendre plus haut que nul clochier.
IV,1
v.25
B:  Souvent m’avient quant je pens bien a lui,
C:  Se je li di: "Belle, je vos ain tant", 
K: 
Vous savez bien qu’en ne conoist en li
Mt: Vos savez bien qu’on ne conoist en lui  
N:  Vous savez bien qu’on ne conoist en li
O:  Vos savez bien c’on ne conoist en lui 
R:  Tous savez bien que on ne connoist en lui 
S:  Vos savez bien c’on ne conoist en lui
T:  Se je li di: "Dame, je vous aim tant",
U:  Se je li di: "Dame, je vos ains tant", 
V:  Vous savez bien qu’en ne conoist en lui
X:  Vos saves bien qu’en ne conoist en lui 
a:  Se je li di: “Dame, je vous aim tant”,
IV,2
v.26
B:  c’a mes dolours une dolour me vient
C:  ele dirait je la veul engingnier, 
K: 
ce qu’en conoist en autre plainement.
Mt: ce qu’on conoist en autrui plainement.
N:  ce qu’on conoist en autre plainement.
O:  ce c’on conoist en autre plainnement.
R:  ce que on connoist en autrui plainnement.
S:  ce c’on conoist en autre plainnement.
T:  ele dira je la voil engignier,
U:  ele dirait je la voil angignier,
V:  ce qu’en connoist en autre plainement. 
X:  ce qu’en connoist en autre plainnement.  
a:  ele dira jou le voeil enginier;
IV,3
v.27
B:  si grant au cuer que trestouz m’en oublie  
C:  et je n’ai pais ne sen ne hardement
K:  Ma grant folie onques voir ni conui, 
Mt: Ma grant folie onques jor ne conui, 
N:  Ma grant folie onques voir ni conui,
O:  Ma grant folie onques je ne conui,
R:  Ma grant folie onques jour ne cognui,  
S:  
Ma grant folie onques voir ne conui,
T:  ne je n’ai pas ne sens ne hardement
U:  et je n'ai pais ne cent ne hardemant  
V:  Ma grant folie onques voir ne connui,  
X:  Ma grant folie onques voir ni connui, 
a:  ne jou n’ai pas ne sens ne hardement 
IV,4
v.28
B:  et m’est avis qu’entre ses bras me teinne 
C:  Ke contre li me puisse desrainier. 
K:  tant ai amé de fin cuer loiaument.  
Mt: tant ai amé de fin cuer loiaument. 
N:  tant ai amé de fin cuer loiaument. 
O:  
tant ai amé de fin cuer leaument.  
R:  tant ai amé de fin cuer loiaument.
S:  tant ai amé de fin cuer loiaument.
T:  k’encontre li m’osaisse desraignier.
U:  car anver li m'osice derainier. 
V:  tant ai amé de fin cuer loiaument. 
X:  tant ai amé de fin cuer loiaument. 
a:  k’encontre li m’osasse desrainier.
IV,5
v.29
B:  et aprés ce, quant li sans me revient,
C:  Li cuers me fault, ke me devroit aidier,
K:  me une riens mi fet alegement:
Mt: Més une riens me fet alegement: 
N:  més une riens mi fet alegement:
O:  Mais une riens m’i fet alegement:
R:  Més une riens me fait aligement:
S:  Mais une riens m’i fait aligement: 
T:  Cuers me fauroit, qui me devroit aidier, 
U:  Il m'i fat cuer, ke m'i dovroit aidier,

V:  Més une rienz m’i fet alegement:
X:  Mais une riens m’i fait alegement:
a:  …………riens mi fait alegement:
IV,6
v.30
B:  et je voi bien c’a tout ce ai je failli,
C:  ne parolle d’autrui n’i vault noient.
K:  qu’en esperance ai un pou de refui.
Mt: qu’en amors ai un petit de refui. 
N:  qu’en esperance ai un pou de refui. 
O:  
qu’en esperance ai un pou de refui.
R:  que en esperance ai un poi de refui..
S:  
qu’an esperance ai un po de refui.
T:  ne parole d’autrui n’i vaut noient. 
U:  ne parolle d'atrui n'i valt niant. 
V:  qu’en esperance ai un poi de refui.
X:  qu’en esperance ai un pou de refui.
a:  que esperanche ai un peu de refui. 
IV,7
v.31
B:  lors me conrroce et lesdenge et maudi,
C:  Ke ferai jeu? Consillies moi, amant, 
K:  Li oiselez s’en va ferir el glui 
Mt: Li oiselez se va ferir en glui 
N:  Li oiselez s’en va ferir el glui
O:  Li oiselez se va ferir en glu
R:  Li oissillon se vont ferir au glui 
S:  Li oiselez s’an va el glui 
T:  Ke ferai jou? Consellies m'en amant,
U:  C'an fera je? Consilliez moi, amant, 
V:  Li ozseles se va ferir el glui
X:  Li oiselez s’en va ferir el glui
a:  Li oiseillon se va ferir el glui 
IV,8
v.32
B:  car je sai bien que il ne l’en sovient.
C:  li keils vault muelz, ou pairleirs ou laissiers?
K:  quant il ne puet trouver autre garant.
Mt: quant il ne puet trover autre garant.  
N:  quant il ne puet trouver autre garant. 
O:  quant il ne puet trover autre garant.
R:  quant ne puenut trover point de garant.
S:  quant il ne puet avoir autre garant. 
T:  li quels vaut miex, ou atendre ou laisier?
U:  li keils valt miez, ou parleir ou lassier?
V:  quant il ne puet trouver autre garant.
X:  quant il ne peut trover autre garant. 
a:  qant il ne puet trover autre garant. 
V,1
v.33
B:  Se ma dame ne veult amer ne lui,
C:  Je ne di pas que nuls aint folement,
K:  Je ne di pas que nus aint folement, 
Mt: 
Souvent m’avient quant je bien pens a lui,
N:  Je ne di pas que nus aint folement,
O:  Je ne di pas que nuns aint folement,
R:  Souvent m’avient quant je pens bien a li,
S:  Sovant avient que quant je pens a li,
T:  Je ne di pas ke nus aint folement,
U:
V:  Je ne di pas que nus aint folement,
X:  Je ne di pas que nus aint folement,

a:  Souvient m’avient qant je pens bien a li,
V,2
v.34
B:  moi ne autrui cinq cenz merci l’en rent,
C:  que li plus fols en fait plux a proixier, 
K:  car li plus fox en fet melz a prisier,
Mt: qu’en mez dolours une douçeur me vient
N:  car li plus fox en fet melz a prisier,
O:  que li plus fox en fait mieuz a presier,
R:  a mes dolours une douçour me vient
S:  a mes doulours une douçours me vient
T:  ke li plus faus en fait miex a prisier,
U:
V:  car li plus fox en fet miex a prisier,
X:  car li plus fox en fait melz a prisier, 

a:  a mes dolours une douçor me vient 
V,3
v.35
B:  qu’assez i a d’autres que je ne sui
C:  maix grans eürs i ait mestier sovent
K:  més grant eür i a mestier souvent
Mt: si grans au cuer que toz m’en entrobli 
N:  més grant eür i a mestier souvent
O:  mais granz eürs i a mestier sovent 
R: 
si grant au cuer que trestout m’en obli 
S:  si grant au cuer que toute m’antrobli 
T:  mais grans eürs i a mestier sovent
U:
V:  més grant eür i a mestier souvent
X:  mais grant eür i a mestier souvent

a:  si grans au cuer que trestout m’entroubli 
V,4
v.36
B:  qui la prient de faus cuer baudement.
C:  plux ke n’ait sens ne raixon de plaidier. 
K:  plus que n'ait sens ne reson de pledier. 

Mt: qu’il m’est avis qu’entre sez braz me tient
N:  plus que n’ait sens ne resons ne pledier.
O:  plus que n’a sens ne raisons ne plaidier.
R:  et m’est avis qu’entre ces bras me tient
S:  et m’est vis qu’an ses braz me tient
T:  plus ke n’a sens ne raison de plaidier.
U:
V:  plus que n’a senz ne reson ne pleidier.
X:  plus que n’ait sens ne raisons ne plaidier.

a:  et m’est avis  qu’entre ses bras me tient
V,5
v.37
B:  Esbaudisse fet gaaingnier sovent,
C:  Ne bien ameir ne puet nuls ensignier
K:  De bien amer ne puet nus enseignier
Mt: et apréz ce, quant mez senz me revient,
N:  De bien amer ne puet nus enseignier
​O:  De bien amer ne puet nuns ensoignier
R:  et aprés ce, quant le sans me revient,
S:  et aprés ce, quant li sens me revient, 
T:  De bien amer ne puet nus ensegnier 
U:
V:  De bien amer ne puet nus enseignier
X:  De bien amer ne pus nus enseingnier

a:  et aprés chou, qant li sens s’en revient,
V,6
v.38
B:  mais ne sai riens quant je devant lui sui; 
C:  fors ke li cuers, ki done lou talent. 
K:  fors que li cuers, qui done le talent. 
Mt: et je voi bien qu’a tot ce ai failli, 
N:  fors que li cuers, qui done le talent. 
O:  fors que li cuers, qui done le talant. 

R:  et je voi bien qu’a tout ce ai failli, 
S:  et je voi bien qu’a tout ce ai failli,  
T:  fors ke li cuers, ki done le talant.
U:
V:  fors que li cuers, qui donne le talent.
X:  fors que li cuers, qui done le talent.

a:  et je voi bien k’a tout chou ai fali, 
V,7
v.39
B:  tant ai de mal et de painne et d’annui; 
C:  Ke plux ainme de fin cuer loiaulmant,
K:  Bien aime de fin cuer loiaument,       -1
Mt: lor me corrouz et ledenge et maudi, 
N:  Qui bien aime de fin cuer loiaument,
O:  Qui plus ainme de fin cuer leaument,
R:  lors me ledange et confont laidi, 
S:  
lors me laidange et confort et maudi,
T:  Qui plus aime de fin cuer loiaument, 
U:
V:  Qui bien aime de fin cuer loiaument,
X:  Qui bien aime de fin cuer loiaument,

a:  lors me lesdenge et confont et laidi,
V,8
v.40
B:  quant me covient dire: «A Dieu vos comant».
C:  cil en seit plux et muels s’en puet aidier.
K:  cil en set plus et mains s’en set aidier.
Mt: que je pens bien que il ne l’en souvient. 
N:  cil en set plus et mains s’en set aidier.
O:  cil en seit plus et moins s’en seit aidier. 
R: 
quar je voi bien que il ne l’i en souvient.
S:  car je croi bien que il ne l’an sovaigne.
T:  cil en set plus et mains s’en set aidier. 
U:
V:  

X:  cil en set plus et mains s’en set aidier.
a:  car je voi bien que il ne l’en souvient.
VI,1
v.41
B:  Dame du tout et dure de merci 
C:  Dame, mercit!  Veilliez cuidier itant 
K: 
Mt: 
Bele de tout et dure de merci 
N: 
O:  Dame, merci! vuilliez cuidier itant  
R: 
S:  
Bele du tout a eure dieu merci 
T:  Dame, merci! uoillies cuidier itant
U: 
V:  

X: 
a:
VI,2
v.42
B:  se mi traveil ne sont par vos meri 
C:  ke je vos aim;  riens plus ne vous demant. 
K: 
Mt: 
se mi travail ne sont par vos meri 
N: 
O:  que je vos aing; soul plus ne vos demant. 

R: 
S:  
se mi travail ne sont del tout meri 
T:  ke je vous aim; riens plus ne vous demanc. 
U:  
V: 
X: 
a:
VI,3
v.43
B:  trop viverai mal s’a vivre me covient.
C:  Veis le forfait dont je vos veul proier! 
K: 
Mt: 
mult vivré mal s’a vivre me convient.
N: 
O:  Vez le forfait dont je vos vuil proier!

R: 
S:  
a dolour vif se vivre me covient.
T:  Ves le forfait dont je vous voil proier!
U: 
V: 
X: 
a: