Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Sab, 02/09/2023 - 13:19

Versione stampabilePDF version
 folquetz de marseilla.  Folqetz de Marseilla.
  I
Salcor plagues ben for oimais sasos. De
far chanson per ioia matener. Mas trop
mi fai ma uentura doler. Qant eu regart lo
ben el   mal quieuai. Qe rics dis hom qesoi
eque bem uai. Mas cel codis no(n) sab ges ben
louer. Que benanansa no(n) pot auer. De nulha
ren mas daiso cal cor plai. Per que na mais
us paubres ques ioios. Cuns rics ses ioi ques
tot lan conssiros.
S'al cor plagues, ben fora oimais sasos
de far chanson per Joia matener,
mas trop mi fai m'aventura doler
qant eu regart lo ben el mal qu'ieu ai;
qe rics dis hom qe soi e que be·m vai,
mas cel c'o dis non sap ges ben lo ver,
que benanansa non pot aver
de nulha ren mas d'aiso c'al cor plai,
per que n'a mais us paubres qu'es joios
c'uns rics ses joi qu'es tot l'an conssiros.
  II
E sieu anc iorn fui gais ni amoros. Ar no(n) ai
ioi damor ni lenesper. Ni autre iois nom pot
al cor plaser. Ans mi semblon tuit autre ioi
esmai. pero damor louer uos endirai. Nom
lais del tot ni nom(n) puesc mouer. Enans no(n)
uau ni non puesc romaner. Aisicon sel que
miech delalbre stai. Ques tant poiatz qe no(n)
sap tornar ios. Ni sus non uai tant li par tem           
E s'ieu anc jorn fui gais ni amoros,
ar non ai joi d'amor ni l'en esper,
ni autre iois no·m pot al cor plaser,
ans mi semblon tuit autre ioi esmai;
pero d'amor - lo ver vos en dirai -
no·m lais del tot ni no m'en puesc mover:
enans non vau ni non puesc romaner,
aisi con sel que miech del albr'estai,
qu'es tant pojatz qe non sap tornar jos,
ni sus non vai, tant lipar temoros.
  III
Pero no(m) lais si tot ses perillos.           oros.
Cades no(n) puege sus amon poder. Edeuriam
do(m)nal fins cors ualer. Puois conoissos que ia
nom recrerai. Cab ardime(n) apoderom lesglai.
Enon tem danque men puesca eschazer. p(er) qe
us er gen sim deingnas retener. Si guiardos
er aitals con seschai. Qe neis lo don llen es fa
iz guizardos. A cel que sap dauinen far sos dos.
Pero no·m lais, si tot s'es perillos,
c'ades non puege sus a mon poder;
e deuria·m domna, ·l fins cors valer,
puois conoissos que ja no·m recrerai,
c'ab ardimen apoder'om l'esglai,
e non tem dan que m'en puesca eschazer;
per qe·us er gen si·m deingnas retener,
e·l guiardos er aitals con s'eschai:
q'en eis lo don ll'en es faiz guizardos
a cel que sap d'avinen far sos dos.
  IV
Doncs si merces anuill poder enuos. Traga
senan si iam uol pro tener. Que nomen fi en
pretz ni ensaber. Nien cansos mas car conosc
esai. Que merces uolso que rasos deschai. Per
quieu uos cug ab merce conquerer. Que mes
escutz contral sob(re) ualer. Quieu sai en uos per
quem met en essai. De uostramorso que(m) ueda
rasos. Mas il me fai cuiar caninen fos.
Doncs, si Merces a nuill poder en vos,
traga·s enan, si ja·m vol pro tener;
que no m'en fi en pretz ni en saber
ni en cansos mas car conosc e sai
que Merces vol so que Rasos deschai;
per qu'ieu vos cug ab merce conquerer
que m'es escutz contra·l sobrevaler
qu'ieu sai en vos; per que·m met en essai
de vostr'amor so que·m veda Rasos,
mas il me fai cuiar c'aninen fos.
  V
A so conosc que sui nems paoros. Qan al co
mensamen mi des esper. En mas chansos pois
uoill metre querer. farai odoncs aissi col iog
lars fai. Aisi com mou mon lais lo fenirai. Des
esperatz puois donc noi puos saber. Raison p(er)
quel deia de mi caler. Mas tot lo menz aitan
enretenrai. Quinz emoncor lamarai arescos.
Edirai ben dellei emas chansos.
A so conosc que sui nems paoros
qan al comensamen mi desesper
en mas chansos, pois vuoill metre querer;
farai o doncs aissi co·l ioglars fai:
aisi com mou mon lais lo fenirai,
desesperatz, puois donc noi puos saber
razon per que·l deia de mi caler;
mas tot lo menz aitan en retenrai
qu'inz e mon cor l'amarai a rescos
e dirai ben de llei e mas chansos.
  VI
Se nazimans sabia so queu sai. Dir poiria
cuna pauc ochaisos. Nos enamor plus q(ue) noi
ual rasos.
Si N'Azimans sabia no qu'eu sai
dir poiria c'una pauca ochaisos
nos en amor plus que no·i val rasos.