Collazione

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
A:  Tant ai amours servie longement
B:  Tant ai amours servies longuement
C:  Tant ai amors servie longuemant
F:  [...]
K:  Tant ai amors servies longuement
Mt: Tant ai amors servies longuement
N:  [...]
O:  Tant ai amors servies longuement
P:  Qant ai amors servies longument

R:  Tant ai amours servie longuement
​S:  Tant ai amors servie longuement
​V:  Tant ai amours servie longuement
X:  Tant ai amors servies longuement
Z:  Tant ai amours servie longuement
a:  Tant ai amours servie longuement
e:  Tant ai amors servie lon[...]ent
I,2
v.2
A:  ke dés or mais ne m’en doit nus reprendre
B:  que dés or mais ne m’en doit nus reprandre
C:  ke dés or maix ne m’en doit nuls reprendre
F:  [...]
K:  que dés or més ne m’en doit nus reprendre
Mt: que dés or més ne m’en doit nus reprendre
N:  [...] 
O:  que dés or mais ne m’en doit nus reprendre
P:  que dés or més ne m’en doit nus reprendre
R:  que dés or mais ne m’en doit nulz reprandre
S:  que dés or mais ne m’an doit nus reprendre
V:  que dés or més ne m’en doit nus reprendre
X:  que dés or més ne m’en doit nus reprendre
Z:  ke dés or mais ne m’en doit nus reprendre
a:  que dés or mais ne m’en doit nus reprendre
e:  k [...]                         reprendre  
I,3
v.3
A:  se jou m’en parc. Or a Dieu le coumant,
B:  se je m’en part. Or a Dieu les conmant,
C:  se je m’an pairt. Or a De les comans,
F:  [...]
K:  se je m’en part. Ore a Dieu les conmant,
Mt: se je m’en part. Or a Dieu le commant,
N:  [...]
O:  se je m’en part. Or a Deu les comant,
P:  se je m’en part. Ore a Dieu les conmant,

R:  se je m’en part. Ore a Dieu les conmant,
S:  se je m’an part. Or a Dieu les conmant,
V:  se je m’en part. Or a Dieu les conmant,
X:  se je m’en part. Ore a Dieu les comant,
Z:  se je m’en part. Or a Dieu les commant,
a:  se jou m’en part. Or a Dieu le coumant, 
e:  se je m’en part. Or a Dieu le [...]mant,
I,4
v.4
A:  c’on ne doit pas chertes folie emprendre;
B:  c’on ne doit pas touz jours folie enprandre;
C:  on ne doit pais tous jors folie aprendre; 
F:  [...] 
K:  qu’en ne doit pas touz jorz folie enprendre; 
Mt: l’en ne doit pas toz jorz folie emprendre;
N:  [...]
O:  c’on ne doit pas toz jors folie emprendre; 
P:  c’on ne doit pas toz jors folie enprendre; 

R:  on ne doit pas touz jours folie enprendre; 
S:  c’on ne doit pas toz jors folie enprendre;
V:  c’on ne doit pas touz jorz folie enprendre; 
X:  qu’en ne doit pas touz jors folie enprendre; 
Z:  on ne doit pas tous jours folie emprendre; 
a:  c’on ne doit pas chertes folie enprendre;
e:  c’on ne doit [...] tos jors foli[...][...]mprendre;
I,5
v.5
A:  et chil est faus ki ne s'i set deffendre
B:  et s’il est fos qui ne s’i set desfendre
C:  et s’il est fols ki ne s’en seit deffendre
F:  [...]
K:  et cil est fox qui ne s’en set deffendre 
Mt: més cil est fox qui ne s’en set deffendre
N:  [...]
O:  et cil est fox qui ne s’en set deffendre 
P:  et cil est foux qui ne s’en set desfendre 

R:  et cil est folz qui ne s'i set desfandre 
​S:  et cil est fox qui ne s’an seit deffendre 
V:  et cil est fox qui ne s’en set deffendre 
​X:  et cil est fox qui ne s’en set desfendre 
Z:  et cil est faus ki ne s'i set deffendre 
a:  et chil est faus qui ne s'i set desfendre 
e:     cil est fos ki ne s’en set defendre     -1
I,6
v.6
A:  ne n’i kounoist son mal ne son tourment.
B:  ne n’i connoist son mal ne son tourment.
C:  ne n’i conoist son mal ne son torment.
F:  [...]
K:  ne n’i conoist son mal ne son torment.
Mt: ne n’i conoist ne son mal ne son torment.      +1
N:  [...]
O:  ne n’i conoist son mal ne son torment.
P:  ne n’i ne n'i quenoist son mal ne son torment. +2

R: ​ ne n’i connoist son mal ne son torment.
S:  ne n’i conoist son mal ne son tormant.
V:  ne n’i connoist son mal ne son torment.
X:  ne n’i conoist son mal ne son torment.
Z:  ne n’i counoist son mal ne son tourment.
a:  ne n’i counoist son mal ne son tourment.
e:  ne n’i con[...]ist son mal ne son [...]ment. 
I,7
v.7
A:  On me tesroit dés or mais pour enfant,
B:  On me tendroit dés or més pour enfant,
C:  On me tenroit dés or maix por enfant,
F:  [L’en] m'en tenroit dés ore mais por enfant,   +1
K:  L’en me tendroit dés or més por enfant,
Mt: L’en me tendroit dés or més por enfant,
N:  [...]
O:  L’en me tendroit dés or mais por enfant,
P:  On me tenroit dés or més por enfant, 

​R:  On me tenroit dés ore mais pour enfant,      +1 
S:  L’an me tanroit dés or mais por anfant, 
​V:  On me tendroit dés or més por enfant, 
X:  l’en m’en tendroit dés or més por enfant, 
Z:  On me tenroit dés or mais pour enfant, 
a:  On me tenroit dés or mais pour enfant, 
e:  On me tenroit dés or mais por e[...]fant,
I,8
v.8
A:  kar kascuns tans doit sa saison atendre.
B:  que chascuns tans doit sa saison atendre.
C:  ke chascuns tens doit sa saixon atendre.
F:  car chascon tans doit sa saison atendre. 
K:  car chascun tens doit sa seson atendre.
Mt: car chascuns tens doit sa saison atendre.
N:  [...]
O:  car chascuns tens doit sa saison atendre.
P:  que chascun tens doit sa seson atendre.

R:  car chascuns temps doit sa saissons atendre.
S:  que chascuns tens doit sa saison atendre. 
V:  que chascuns tanz doit sa seson atendre. 
X:  car chascun tens doit sa saisson atendre. 
Z:  car cascuns tans doit sa saison atendre. 
a:  car cascuns tans doit sa saison atendre. 
e:  car chascuns tans doit sa saison atendre.
II,1
v.9
A:    Gou ne sui pas si com chil autre gent 
B:    Je ne sui      si con cil autre gent       -1
C:    Je ne seux pais si com celle autre gent
F:    Je ne sierc pas si com ces autres gens
K:    Je ne sui pas si com cil autre gent

Mt:   Je ne sui pas si com cele autre gent 
N:    [...]
​O:    Je ne sui pas si con cele autre gent
​P:    Je ne sui pas si con cil autre gent 
R:    Je ne sui pas si conme cele autre gent     +1
S:    Je ne sui pas si con cele autre gent 
​V:    Je ne sui pas si con cil autre genz 

X:    Je ne sui pas si con cil autre gent 
Z:    Je ne sui pas si com cil autre gent 
a:    Jou ne sui pas si com chil autre gent
e:    Je ne sui pas si com cele autre gent
BrAm: Ge ne sui pas si cum sel'autra gent
II,2
v.10
A:    ki ont amé, puis si veulent contendre
B:    qui ont amé, puis n’i veulent entendre
C:    ki ont ameit, pues se veullent containdre
F:    qui ont amé, puis i volent contendre 
K:    qui ont amé, puis i vuelent contendre
Mt:   qui ont amé, puis i vuelent contendre
N:    [...]
O:    qui ont amé, puis i vuelent contendre
P:    qui ont amé, puis i vuelent contendre
R:    qui ont amé, puis si veullent contendre
S:    qui ont amé, puis i vuelent contendre
V:    qui ont amé, puis i veulent contendre
X:    qui ont amé, puis i vuellent contendre
Z:    ki ont amé, puis si voelent contendre
a:    ki ont amé, puis si veulent contendre
e:    ki ont amé, puis i welent contendre 
BrAm: qi ont amé, puis y voelent contendre
II,3
v.11
A:    et dïent mal par vilain maltalent.
B:    et dïent mal par vilain maltalent.
C:    et dïent mal per lor fol essiant
F:    et dïent mal par vilain mautalent.
K:    et dïent mal par vilain escïent.
Mt:   et dïent mal par lor fier mautalent.
N:    [...]
O:    et dïent mal par vilain mautalant.
P:    et dïent mal par vilain mautalent. 

R: ​   et dïent mal par vilain mautalent. 
S:    et dïent mal par vilain mautalant. 
V:    et dïent mal par vilain mautalent. 
X:    et dïent mal par        mautalent.       -2
Z:    et dïent mal par vilain mautalent. 
a:    et dïent mal par vilain maltalent. 
e:    et dïent par mal vilain matalent.
BrAm: e dïent mal par vilain mautalant;
II,4
v.12
A:    On ne doit pas signour serviche vendre
B:    Mais nus ne doit seignor service rendre
C:    c’on ne doit pais signor servixe vandre
F:    On ne doit pas seignour service vendre  
K:    Més nus ne doit seigneur servise vendre
Mt:   Més nus ne doit seignor servise rendre
N:    [...]
O:    Mais nuns ne doit seignor servise vendre
P:    Més nus ne doit seignor servise vendre
R:    On ne doit pas seingneur service vendre
S:    Mais nus ne doit seignor servise rendre
V:    Més nus ne doit seignour servise rendre
​X:    Més nus ne doit seignor servise vendre
Z:    On ne doit pas signour service vendre
a:    On ne doit pas seignour serviche vendre 
e:    Mais nus ne doit segnor servis[...] vendre
BrAm: mas nus ne doit seignor servize vendre
II,5
v.13
A:    ne vers amours mesdire ne mesprendre;
B:    encontre lui mesdire ne mesprandre;
C:    ne vers amors mesdire ne mesprendre; 
F:    ne contre lui mesdire ne mesprendre;
K:    encontre lui mesdire ne mesprendre;
Mt:   ne contre lui mesdire ne mesprendre;
N:    [...]         mesdire ne mesprendre; 
O:    encontre lui mesdire ne mesprendre;
P:    encontre lui mesdire ne mesprendre; 

R:    n’envers amours mesdire ne mesprendre;
S:    encontre lui mesdire ne mesprendre; 
V:    encontre lui mesdire ne mesprendre; 
X:    encontre lui mesdire ne mesprendre; 
Z:    ne vers amours mesdire ne mesprendre; 
a:    ne vers amours mesdire ne mesprendre;  
e:    n’encontre lui mesdire ne mesprendre;
BrAm: n'encontra li mesdire ne mainsprendre
II,6
v.14
A:    mais ki s’en par parte s’ent boinement.
B:    et s’il s’en part parte s’en bonement.
C:    maix son sen pairt per son san bonement.
F:    et si s’en part parche s'ent bonement.
K:    et s’il s’en part parte s’en bonement.
Mt:   et s’il s’en part parte s’en bonement.
N:    et s’il s’en part parte s’en bonement. 
O:    et s’il s’en part parte s’en bonement.
P:    et c'il s’en part parte s’en bonement.

R:    mais qui s’en part parte s’an bonnement. 
​S:    se il s’an part parte s’an bonement. 
V:    et s’il s’en part par e s’en bonnement. 
X:    et s’il s’en part parte s’en maintenant
Z:    mais ki s’en part parte s’ent boinement. 
a:    mais ki s’en part parte s’ent boinement. 
e:    mais ki [...]n part p[...]rce s’en bonement.
BrAm: e, s'il s'en part, parte s'ant bonemant.
II,7
v.15
A:    Endroit de moi veul jou ke tout amant
B:    Endroit de moi veil je que tout amant
C:    Endroit de moy veul bien ke tuit amant 
F:    Endroit de moi di jou que tuit amant
K:    Endroit de moi vueil je que tuit amant 
Mt:   Q’endroi de moi vueil je que tuit amant 
N:    Endroit de moi vueil je que tuit amant
O:    endroit de moi vuil je que tuit amant 
P:    Endroit de moi woil je que tuit amant 
R: ​   Endroit de moi voe ge que tout amant 
S:    Androit de moi vueil je que tuit amant 
V:    Endroit de moi vueil je que tuit amant 
X:    Endroit de moi vueil je que tuit amant 
Z:    Endroit de moi voel je ke tout amant 
a:    Endroit de moi veul jou que tout amant 
e:    K’endroit de moi wel je qe tout amant  
BrAm: Endroit de moi, vuou ge que tust aimant
II,8
v.16
A:    aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
B:    aient gent,       quant je plus n’i puis prandre.       -1
C:    aient grant bien, quant je plux n’en puis prandre. 
F:    et en grant bien, car je n'i puis plus prendre. 
K:    aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
Mt:   aient grant bien, quant je plus n’i prendre.
N:    aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
O:    aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
P:    aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.

R:    aient grant bien, quant je rien n’i puis prendre.
S:    aient grant bien, quant je n’i puis plus prendre. 
V:    aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre. 
X:    aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre. 
Z:    aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.          
a:    aient grant bien, qant je plus n’i puis prendre.
e:    aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
BrAm: aient gran bien, quant ge plus n'i puis prendre.
III,1
v.17
A:  Amours m’a fait grant bien et desi ichi,
B:  Amours m’a fait grant bien jusques ici,
C:  Amors m’ait fait grant bien enjusc’a si,
F:  Grant bien m’ont fait amors jekes ichi,
K:  Amors m’a fet maint bien tresques ici,
Mt: Amors m’ont fet maint bien et désque ci, 
N:  Amors m’a fet maint bien tresques ici,
O:  Amors m’a fait maint bien tresque ici,
P:  Amors m’a fet maint bien tresques ici,

R:  Amours m’a fait grans biens       ici,   -2
S:  Amors m’ont fait grant bien enjuque ci,
V:  Amours m’a fet maint bien jusque ici, 
​X:  Amors m’a fait maint bien tresques ci,   -1
Z:  Amours m’a fait grant bien desi en ci, 
a:  Amours m’a fait grant bien desi ichi, 
e:  Amors m’ont fait grant bien deskes [...],
III,2
v.18
A:  k’ele m’a fait amer sans vilonnie
B:  qu’ele m’a fet amer ici sanz vilonnie      +2
C:  k’elle m’ait fait ameir ici sens velonnie  +2
F:  ki si m’ont fait amer sans vilonie 
K:  qu’ele m’a fet amer sanz vilanie  
Mt: qu’eles m’ont amer sanz vilenie            -1
N:  qu’ele m’a fet amer sanz vilanie
O:  qu’ele m’a fait amer sanz vilenie  
P:  qu’ele m’a fet amer sanz vilaine 
R:  qu’elle m’a fait amer sanz vilanie 
S:     ele m’a fait amer sanz vilonie 
V:  qu’ele m’a fet amer sanz vilanie 
X:  qu’ele m’a fait amer sanz vilainie 
Z:  k’ele m’a fait amer sanz vilounie 
a:  qu’ele m’a fait amer sanz vilounie 
e:  k’eles m’ont fait amer sans trecherie 
III,3
v.19 [1]
A:  la plus tres bele et la milour ausi,
B:  la plus tres bele et la meillour aussi,
C:  la plux      belle et la millor ausi,       -1
F:  la plus tres biele et la mellour ausi,
K:  La plus tres bele et la meilleur ausi, 
Mt: la plus cortoise et la meillor aussi,
N:  la plus tres bele et la meilleur ausi,
O:  la plus tres bele et la moillor ausi,
P:  la plus tres bele et la meilleur ausi,

R:  la plus tres belle et la meilleur ausi, 
​S:  la tres plus bele et la meillor ausis, 
V:  la plus tres bele et la meilleur aussi, 
X:  la plus tres bele et la meillor ausi, 
Z:  le plus tres bele et le millour aussi, 
a:  la plus tres bele et la meillour ausi, 
e:  la plus cortoise et la mellor ausi, 
III,4
v.20
A:  ki onkes fust mien enscïent koisie.      
B:  au mien cuidier, qui onques fust choisie.
C:  a mien cuidier, ki onkes fuist choisie.
F:  mon essïent,    ki onques fust en vie.       
K:  au mien cuidier, qui onques fust choisie.
Mt: qui onques fust veue ne choisie.
N:  au mien cuidier, qui onques fust choisie.
O:  au mien cuidier, qui onques fust choisie. 
P:  au mien cuidier, qui onques fust choisie.

R:  qui onques fust mien escïent choissie.     
S:  au mien cuidier, qui onques fust en vie.
V:  au mien cuidier, qui onques fust en vie.
X:  au mien cuidier, qui onques fust fu choisie.   +1
Z:  ki onkes fust mien ensïant coisie.         

a:  qui onques fust mien encïent coisie.       
e:  mien essïent,   ki onkes fust en vie
III,5
v.21
A:  Amours le veut et ma dame l’en prie
B:  Amours la veust et ma dame m’en prie
C:  Amors le velt et ma dame m’en prie
F:  Amors le weut et ma dame l’otrie 
K:  Amors le veut et ma dame m’en prie
Mt: Amors le velt et ma dame m’en prie 
N:  Amours le veut et ma dame m’en prie
​O:  Amors le vuet et ma dame m’en prie
​P:  Amors le veut     ma dame m’en prie     -1
R:  Amours le veut et ma dame m’en prie
​S:  Amors le vuet et ma dame m’an prie
V:  Amours le veut et ma dame m’en prie
X:  Amors le veut et ma dame m’en prie
Z:  Amours le veut et ma dame l’em prie
a:  Amors le veut et ma dame l’en prie 
e:  Amors le wet et ma dame m’en prie
Me: Amour le veult & ma dame m'en prie 
III,6
v.22 [2]
A:  que jou m’en part et jou mout l’en merchi.
B:  ne je n’en part et je mult l’en mercie. (v. 23) [3]
C:  ke je m’en pairce et je moult l’en merci.
F:  et mult m’en loche d’amors et le merchi. 
K:  que je m’en parte et je mult l’en merci.
Mt: que je m’en parte et je mout l’en merci.
N:  que je m’en parte et je mult l’en merci.
O:  que je m’en parte et je mout l’en merci.
P:  que je m’en parte et je mout l’en merci.

R:  que je m’en parte et je moult l’en merci.
S:  que    m’an parte et je mult l’an merci. 
V:  que je m’en parte et je mout l’en merci. 
X:  que je m’en parte et je molt l’en merci. 
Z:  ke je m’en part et je mout l’en merci. 
a:  que jou m’en part et jou mout l’en merchi.
e:  qe je m’en parce et je [...]
Me: que je m'en part & je moult l'en merci,
III,7
v.23
A:  Qant par le gré ma dame me kasti,
B:  Quant par le gré ma dame me chasti, (v. 24)
C:  Quant per le greit ma dame m'en chaisti,
F:  Quant par le gret ma dame me chasti,
K:  Quant par le gré ma dame m’en chasti,
Mt: Quant par le gré ma dame m’en chasti,
N:  Quant par le gré ma dame m’en chasti,
O:  Quant par le gré ma dame m’en chasti,
P:  Quant par le gré ma dame m’en chasti,

R:  Quant par le gré ma dame m’en chasti,
S:  Quant par le gré ma dame m’an chasti,
V:  Quant par le gré ma dame m’en chasti,
X:  Quant par le gré ma dame m’en chasti,
Z:  Quant par le gré ma dame me casti,
a:  Qant par le gré ma dame me casti,
e:  [...]                  [...]asti,
Me: quand par le gré ma dame m'en chasti.
III,8
v.24
A:  millour raison en ai a ma partie.
B:  meillour raison ne quier a ma partie. (v. 25)
C:  millor raixon n’ai jeu en ma partie.
F:  mellour besoing en ai em ma partie. 
K:  meilleur reson n’i truis a ma partie. 
Mt: mellor reson n’ai je de ma partie.
N:  meilleur reson n’i truis a ma partie.
O:  moillor raison ai je a ma partie. 
P:  meilleur raison n’ai je en ma partie.

R: ​ melleur raison en ay de ma partie.
S:  meillor raison en ai en ma partie. 
V:  meilleur reson n’i truis a ma partie. 
X:  meillor raison n’i voi a ma partie. 
Z:  millour raison en ai a ma partie. 
a:  meillour raison en ai a ma partie. 
e:  mellor raison[...] [...]partie.
Me: meilleur raison n'i voi a ma partie.
IV,1
v.25
A:  Autre kose ne m’a Amours meri
B:  Autre chose ne m’a Amors meri (v. 26)
C:  Nulle chose ne m’ait Amors meri
F:   
K:  Autre chose ne m’a Amors meri
Mt: Autre chose ne m’a Amors meri
N:  Autre chose ne m’a Amors meri
O:  Autre chose ne m’a Amors meri
P:  Autre chose ne ne m’a Amors meri    +1
R:  Autre chose ne m’a Amours meri
S:  Autre chose ne m’a Amors meri
V:  Autre chose ne m’a Amours meri
​X:  Autre chose ne m’a Amors meri
Z:  Autre chose ne m’a Amours meri
a:  Autre cose ne m’a Amours meri
e:  Autre chose ne m’a Amors meri
IV,2
v.26
A:  de tant com j’ai esté en sa bailie,
B:  de tant con j’ai esté en sa baillie, (v. 27)
C:  de tant com j’ai esteit en sa baillie, 
F:  
K:  de tant com j’ai esté en sa baillie, 
Mt: de tant com j’ai esté en sa baillie,
N:  de tant com j’ai esté en sa baillie,
O:  de tant con j’ai esté en sa baillie,
P:  de tant con j’ai esté en sa baillie, 
R:  de tant conme j’ai esté en sa baillie, +1
S:   
V:  de tant con j’ai amours en ma baillie, 
X:  de tant con j’ai esté en sa baillie, 
Z:  de tant ke j’ai esté en sa baillie, 
a:  de tant que j’ai esté en sa baillie, 
e:  de ce qe j’ai esté en sa baillie,  
IV,3
v.27
A:  mais bien m’a Dieus par sa pité garni,
B:  mais bien m’a Diex par sa pitié gari, (v. 28)
C:  maiz bien m’ait Deus per sa pitiet gueri,
F:  
K:  més bien m’a Dex par sa pitié gueri,
Mt: més            a par sa pitié gari,       -2   
N:  més bien m’a Dex par sa pitié gueri,
O:  mais bien m’a Dex par sa pitié gari, 
P:  més bien m’a Dex par sa pitié gari, 
R:  mais bien m’a Dieus par sa pitié garnis,
S:  mais Diex m’a bien par sa pitié gari,
V:  més bien m’a Dex par sa pitié gueri, 
​X:  mais bien m’a Dieus par sa pitié gari, 
Z:  mais bien m’a Diex par sa pitié gari, 
a:  mais bien m’a Dieus par sa pitié gari,
e:  mais ce ma [...] par sa pitié gari,
IV,4
v.28
A:  quant delivré m’a de sa seignourie
B:  quant delivré m’a de sa seignourie (v. 22)
C:  quant delivreis seux de sa signorie
F:  
K:  quant delivré m’a de sa seignorie.
Mt: et si en sui fors de sa seignorie. (v. 29) [4]
N:  quant delivré m’a de sa seignorie. 
O:  quant delivré m’a de sa seignorie. 
P:  quant delivré m’a de sa seignorie.
R:  
S:  quant delivré m’a de sa seignorie.
V:  quant delivré m’a de sa seignorie.
X:  quant delivré m’a de sa seignorie.
Z:  quant delivré m’a de sa signourie
a:  quant delivré m’a de sa seignourie
e:  quant delivré m’a par sa segnorie. 
IV,5
v.29
A:  et k’eskapes li sui sans perdre vie.
B:  quant eschapez li sui sanz perdre mais,            
C:  et eschapeis en seux sens perdre vie,
F:  
K:  Quant eschapex li sui sanz perdre vie,
Mt: quant eschapez li sui sanz perdre vie (v. 28)

N:  Quant eschapez li sui sanz perdre vie,
O:  Quant eschapez li sui sanz perdre vie, 
P:  Quant eschape li sui sanz perdre vie, 
R:  quant eschapes en sui sanz perdre vie,
S:  Quant eschapez li sui sanz perdre vie ,
V:  Quant eschapez li sui sanz perdre vie,
X:  Quant eschape li sui sans perdre vie, 
Z:  et k’eskapes li sui sans perdre vie.
a:  et k’eskapes li sui sans perdre vie.
e:  Quant eschapes ne sui sans perdre vie, 
IV,6
v.30
A:  Ains de me ieus si boine eure ne vi,
B:  onc de mes ielz si belle eure ne vi,
C:  ains de mes euls si bone hore ne vi,
F:   
K:  ainz de mes euz si bon estre ne vi, 
Mt: Ainz de mes ielz plus bele oeuvre ne vi,  
N:  onc de mes euz si bon estre ne vi, 
O:  ainz de mes ieulz si bon estre ne vi, 
P:  ainz de mes euz si bon estre ne vi, 

R:  
S:  ainz de mes iex si bone eure ne vi,
​V:  ainz de mes iex si bon estre ne vi,
X:  ains de mes euz si bon estre ne vi, 
Z:  Ainc de mes iex si boine eure ne vi, 
a:  Ains de mes ieus si boine eure ne vi, 
e:  ainc de mes iex si [...]ne eure ne vi, 
IV,7
v.31
A:  kar j’en ferai encore maint ju partier    +2
B:  s’en cuit je fairé ancor maint geu parti
C:  si cuit aincor fairé maint jeu parti
F:  
K:  si cuit je feré oncor maint jor parti
Mt: s’en cuit en cor feré maint chant jolif
N:  si cuit je feré oncor maint gieu parti
O:  si cui je faire encor maint jeu parti
​P:  si cuit je feré oncor maint gieu parti
R:  car jeu ferai encore maint geu parti
S:  si cuit je fairé ancor maint jeu parti
V:  si cuit je feré encor maint geu parti
X:  si cuit je fairé encor maint gieu parti
Z:  car j’en ferai encor maint giu parti,
a:  car l’en ferai encore maint ju parti,
e:  si cuic je fairé encor maint giu parti, 
IV,8
v.32
A:  et maint sounet et mainte envoiseure.
B:  et maint sonet et mainte renverdie.
C:  et mains sones et maintes renverdies.
F:   
K:  et maint sonet et mainte raverdie.


Mt: et maint sonet et mainte raverdie.
N:  et maint sonet et mainte raverdie.
O:  et maint sonet et mainte renverdie.
P:  et maint sonet et mainte raverdie.
R:                 et mainte envoisserie.     -4
S:  et maint sonnet et mainte ranverdie.
V:  et maint sonnet et mainte raverdie.
​X:  et maint sonet et mainte raverdie.
Z:  et maint sounet et mainte envoiserie.
a:  et maint sounet et mainte envoiserie.
e:  et maint sonet et [...] raverdie.
V,1
v.33
A:  Au koumenchier se doit on bien garder
B:  Au conmencier se doit on bien garder
C:  A comancier se doit on bien gairdeir
F:  
K:  Au conmencier se doit on bien garder 
Mt: Au conmencier se doit l’en bien garder 
N:  Au conmencier se doit on bien garder
O:  
P:  
R:  Au conmancier se doit on bien garder
S:  Au conmancier se doit l’an bien garder
V:  Au conmencier se doit on bien garder
​X:  Au comencier se doit on bien garder
Z:  Al commencier se doit on bien garder
a:  Au coumencher se doit on bien garder
e:  Al comencier se doit on bien garder
V,2
v.34
A:  d’entreprendre kose desmesuree,
B:  d’entreprandre chose desmesuree,
C:  d’entreprendre chose demesuree,
F:   
K:  d’entreprendre chose desmesuree, 
Mt: d’entreprendre chose desmesuree, 
N:  d’entreprendre chose desmesuree,
O:  
P:  
R:  d’enprendre chose desmesuree,     -1
S:  d’antreprendre chose desmesuree, 
V:  d’entreprendre chose desmesuree, 
X:  d’entreprendre chose desmesuree, 
Z:  d’entreprendre cose desmesuree, 
a:  d’entreprendre cose desmesuree, 
e:  d’entreprendre chose demesuree,
V,3
v.35
A:  mais boine Amour ne laist home penser
B:  mais bone Amour ne laist home a penser
C:  maix fine Amor ne lait home a seneir
F:  
K:  més bone Amor ne let honme a penser
Mt: més bone Amor ne laist home a penser
N:  més bone Amour ne let honme a penser
O:  
P:  
R:  més bonne Amour ne laist honme penser
S:  mais bone Amor en lait home a penser
V:  més bonne Amour ne let honme a penser
X:  més bone Amor ne lait home a penser
Z:  mais boine Amours ne laist houme penser
a:  mais boine Amor ne laist home penser
e:  mais bone Amors ne laisse home a penser 
V,4
v.36
A:  ne bien koisir u me[...]he sa pensee.
B:  ne bien choisir ou meite sa pensee.
C:  ne bien choisir ou mete sa pensee.
F:  
K:  ne bien choisir ou mete sa pensee.
Mt: ne bien choisir ou mete sa pensee.
N:  ne bien choisir ou mete sa pensee.
O:  
P:  
R:  ne bien choissir ou metre sa pensee. 
S:  ne bien choisir ou mete sa pensee. 
V:  ne bien choisir ou mete sa penssee. 
X:  ne bien choisir ou mete sa pensee. 
Z:  ne bien coisir u metre sa pensee.
a:  ne bien coisir u methe sa pensee. 
e:  ne bien choisir ou mete sa pensee.
V,5
v.37
A:  Plus tost aim on hom en estraine contree,   +1
B:  Plus tost          en estrange contree,     -2
C:  Plux tost ainme on en estrainge paix,
F:  
K:  Plus tost aime on en estrange contree, 
Mt: Plus tost aime hom en estraigne contree,
N:  Plus tost aime on en estrange contree,
​O:  
​P:  
R:  Plus tost aumi on en estrange contree,
S:  Plus tost ainme une estrange contree,       -1
V:  Plus tost aime on en estrange contree, 
X:  Plus tost aime on en estrange contree, 
Z:  Plus tost aimme on en estrange contree,
a:  Plus tost aim on en estranje contree, 
e:  Anchois aimme on en une autre contree,
V,6
v.38
A:  u on ne puet ne venir ni aler,
B:  ou il ne pot ne venir ne aler,
C:  ou on ne puet ne venir ne aleir,
F:  
K:  ou on ne puet ne venir ne aler,
Mt: ou nus ne puet ne venir ne aler,
N:  ou on ne puet ne venir ne aler, 
O:  
P:  
R:  ou n'en ne puet ne venir ni aler,
S:  ou l’an ne puet ne venir ne aler,
V:  ou l’en ne puet ne venir ne aler,
X:  ou on ne peut ne venir ne aler,
Z:  u on ne puet ne venir ne aler,
a:  u on ne puet ne venir ne aler,
e:  ou on ne puet ne venir ne aler,
V,7
v.39
A:  c’on ne fait chou c’on puet tous jours trouver;
B:  c’on ne fet ce c’on puet touz jours trover;
C:  ke ceu c’on puet veoir et esgardeir;
F:  
K:  qu’on ne fet ce qu’on puet toz jorz trouver; 
Mt: qu’en ne fait ce qu’en puet tous jors trouver;
N:  qu’on ne fet ce qu’on puet toz jorz trouver; 
O:  
P:  
R:  que l’en ne fait ce c’om puet touz jours trouver;   +1
S:  c’on ne fait ce c’on puet toz jors trover;
V:  c’on ne fet ce c’on puet touz jorz trouver; 
X:  qu’en ne fait ce qu’en peut touz jors trover; 
Z:  c’on ne fait çou c’on puet tous jours trouver; 
a:  c’on ne fait chou c’on puet tous jours trover;
e:  c’on ne fait la ou on puet recovrer 
V,8
v.40
A:  iluec est bien la folie esprouvee.
B:  ainsi est bien la folie esprovee.
C:  isi ai bien ma folie esprovee.
F:  
K:  ici est bien la folie prouvee.
Mt: ici est bien la folie esprouvee.
N:  ici est bien la folie esprouvee.
O:  
P:  
R:  illec est bien la folie esprouvee.
S:  ici est bien la folie esprovee.
V:  ici est bien la folie esprouvee.
X:  ici est bien la folie esprovee.
Z:  iluec est bien la folie esprouvee.
a:  iluec est bien la folie esprouvee.
e:  par ce est bien la folie esprovee.
VI,1
v.41
A:  Or me gart Dieus et d’amour et d’amer
B:  Or me gart Diex et de mort et d’amer
C:  Or me gairt Deus et d’amors et d’ameir
F: 
K: 
Mt: Or me gart Dex et d’amie et d’amer 
N:  Or me gart Dex et d’amors et d’amer
O:  Or me gart Dex et d’amours et d’amer
P:  Or me gart Dex et d’amors et d’amer
R:  Or me gart Dieus et d’amie et d’amer
S:  Or me gart Diex et d’amor et d’amer
V:  Or me gart Diex et d’amours et d’amer
X:  Or me gart Dex et d’amors et d’amer
Z:  Or me gart Diex et d’amour et d’amer
a:  Or me gar Dieus et d’amor et d’amer
e:  
VI,2
v.42
A:  fors de celi qui on doit auourer,
B:  fors de cele que on doit aourer,

C:  fors de celi cui on doit honoreir,
F: 
K:
Mt: fors de cele que l’en doit aourer, 
N:  fors de cele que l’en doit aorer,
O:  fors de cele que l’en doit aorer,
P:  fors de cele que l’on doit aorer
R:  fors de celle que l’on doit aourer.
S:  fors de cele cui l’an doit aourer
V:  fors de cele qui on doit aourer,
X:  fors de cele que l’en doit aorer,
Z:  fors de celi ke on doit aourer,
a:  fors de celi qui on doit aourer.
e:  
VI,3
v.43
A:
B:  ou l’en ne puet faillir a grant soudee.

C:  ou on ne puet faillir a grant sodee.
F: 
K: 
M:
Mt:     la ne puet faillir a grant soudee.    -1
N:  ou l’en ne puet faillir a grant soudee.
O:  ou l’en ne puet faillir a grant soudee.
P:  ou on ne puet faillir a grant soudee.
R: 
S:  ou l’an ne puet faillir a grant sodees.
V:  ou l’en ne puet faillir a grant sodee.
X:  ou l’en ne peut faillir a grant soudee.
Z:  u on ne puet faillir a grant saudee.
a:
e:  
*IV [5], 1-8
vv. 25-32
    Douche dame, amee loiaument,
    la cui biautés nus ne savroit reprendre,
    de vos m’en parche, mais c’est au cuer dolent.
F:  Ore vos proi jou ne vos chaille d’entendre
    les mesdisans, car nus n’i puet bien prendre;
    car qui mesdist acoustumeement,
    il en waut pis et s’en vit a torment;
    miex li venroit a biaus dis metre entente.
 
*V [6],
1-8
vv. 33-40
    Canchon va t’ent! Fai savoir tous amans
    que chi porront un tiel essample prendre
    par quoi jamais ne savront mesdisans
F:  nesun liu u ses cuers voroit entendre
    que leur conseil en tiel liu voisent prendre
    que ne le sachent li malparlere gent
    car grant ennui en avroient sovent,
    que li mauvais volent les bons sousprendre.

[1] Il verso presenta una cesura femminile con elisione.

[2] Il verso presenta una cesura femminile con elisione.

[3] B anticipa il v. 28 e lo colloca all'altezza del v. 22, cosicché i vv. 22-27 risultano tutti scalati di una posizione.

[4] In Mt i vv. 28 e 29 sono invertiti.

[5] Questa strofa è aggiunta in F.

[6] Questa strofa è aggiunta in F.