I | |
Fueille ne flours ne uaut riens en chantant fors par defaute sanz plus de rimoier (et) pour faire soulas uilaine gent q(ui) les ama(n)s font souent esmaier ie ne chant pas pour eus esbenoier fors pour mon cuer faire (un) peu plus sachant cu(n)s malades en gesist bien souent par (un) (con)fort quant il ne puet mengier |
Fueille ne flours ne uaut riens en chantant fors par defaute, sanz plus, de rimoier et pour faire soulas uilaine gent qui les amans font sovent esmaier. Je ne chant pas pour eus esbenoier, fors pour mon cuer faire un peu plus sachant, c’uns malades en gesist bien sovent par un confort, quant il ne puet mengier. |
II | |
Qui uoit uenir son anemi corant pour traire a li grant saeites dacier bien se deuroit guarentir en fuiant (et) trestourner sil pouoit de lacier (et) quant amours uindrent amoi lancier mainflour fui cest m(er) ueille trop grant ainssi recui le cop entre la g(e)nt (con) se fusse touz seus en (un) uergier. |
Qui voit uenir son anemi corant pour traire a li grant saeites d’acier, bien se devroit guarentir en fuiant et trestourner, s’il povoit, de l’acier; et quant amours vindrent a moi lancier main flour fui, c’est merveille trop grant, ainssi reçui le cop entre la gent con se fusse touz seus en un vergier. |
III | |
Ie sai de uoir q(ue) ma dame a amant (et) ai(n)me bien cest pour moi courrocier (et) ie laim plus q(ue) nulle rien uiuant si me doint diex son gent cors enbracier q(ue) cest la riens q(ue) plus aroie chier (et) se ien sui pariurs a esciant on me deuroit escorchier tot auant (et) puis pendre plus haut q(ue) (un) clochier. |
Je sai de voir que ma dame a amant et ainme bien; c’est pour moi courrocier; et je l’aim plus que nulle rien vivant, si me doint Diex son gent cors enbracier! Que c’est la riens que plus aroie chier et se j’en sui parjurs a escïant, on me devroit escorchier tot avant et puis pendre plus haut que un clochier. |
IV | |
Se ie li di dame ie uous aim tant ele dira ie uous la engi(n)gnier que(n) moi na pas ne sans ne hardement q(ue) ie uers lui mosasse desrainier li cuers me faut q(ui) me deust aidier ne parole dautrui ni uaut neant (con)seil liez moi q(ue) ferai ie. ama(n)t liquiex uaut mielz ou parler ou laissier |
Se je li di: “Dame, je vous aim tant”, ele dira je vous la engingnier, qu’en moi n’a pas ne sans ne hardement que je vers lui m’osasse desrainier. Li cuers me faut, qui me deust aidier, ne parole d’autrui n’i vaut neant. Conseilliez moi, que ferai je, amant? Li quiex vaut mielz, ou parler ou laissier? |
V | |
Ie ne di pas q(ue) nus aint folement q(ue) li plus faus en fet mielz a proisier (et) grans eurs ia mest(ier) souent plus q(ue) na sans ne rai son ne plaidiers de b(ie)n amer ne puet nus empirier fors q(ue) li cuers qui done le talent q(ui) bien ai(n)me de fin cuer leaument sil en set pl(us) (et) mains sen set aidier |
Je ne di pas que nus aint folement, que li plus faus en fet mielz a proisier, et grans eürs i a mestier sovent plus que n’a sans ne raison ne plaidiers. De bien amer ne puet nus empirier fors que li cuers, qui done le talent. Qui bien ainme de fin cuer leaument, sil en set plus et mains s’en set aidier |