Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 12/07/2016 - 11:28

Versione stampabilePDF version
  Rubrica
 C ercamo(n)s sifo uns ioglars de gascoi(n)gna. E
 trobet uers epastoretas ala usa(n)za antiga. 
 Ecerquet tot lomon lai on el poc anar. Ep(er)
 so fez se dire cercamo(n)s.                        xxvii
 C ercamons si fo uns ioglars de gascoingna
 E trobet vers e pastoretas ala usanza antiga
 E cerquet tot lo mon lai on el poc anar
 E per so fez se dire cercamons.                Xxvii
  I
 G es p(er)lo te(m)ps fert nomira
 is. anz lam tan cu(m) fatz
 la calor. quatressi posc
 auer damor. en iuern i
 bonescharida. col temps
 qua(n)t u(er)deion li plais. e
 nate(n)rbon esiauzida. sa
 lei platz q(ue) mos ditz acu
 oill. que p(er) autra no ses iau.  mon cor ma
 benana(n)sa. 
 G es per lo temps fert no m'irais
 anz l'am tan cum fatz la calor
 qu'atressi posc aver d'amor
 enivern i bon'escharida
 col temps quant verdeion li plais
 enatent bon esiauzida
 s'a lei platz qe mos ditz acuoill
 que per autra no s'esiau  
 mon cor ma benanansa. 
  II
 P er so trop ma de savais. qua(n)c hom seg
 le no(n) ui meillor. si tot senfan mai(n)t blas 
 mador. etel q(ue) bon p(re)tz oblida. senbla fols
 q(ue) lautrui abais. et es rasos descahuzida. qo(m)
 ueial pel en lautrui oill. et el sieu no con
 ois lo trau. p(er) la foudat quel sobransa. 
 erso trop ma de savais
 qu'anc  hom segle non vi meillor
 si tot s'en fan maint blasmador
 et el qe bon pretz oblida
 senbla fols qe l'autrui abais
 et es rasos descahuzida
 qom veia·l pel en l'autrui oill
 et el sieu no conois lo trau
 per la foudat que·l sobransa.
  III
 T ant es mos ioia fis euerans. egrans
 qua(n)c hom no lac maior. q(ue) de do(m)pnas ara
 la gensor. Que mes tant fort abellida. o
 qual uoilla mam osolais. q(ue)ulamara a
 ma uida. sil noca se uol eu me uoill. q(ue) dai
 tan pois tenir la clau. si p(er)lui n(on) ai dauon
 tansa. 
 T ant es mos ioia fis e verans
 e grans qu'anc hom no l'ac maior
 qe de dompnas ara la gensor
 Que m'es tant fort abellida
 qual uoilla m'am o s'o lais
 q'eu l'amara a ma vida
 s'il noca se vol eu me voill
 que d'aitan pois tenir la clau
 si per lui no·n ai d'avondansa.
  IV
 T ut iorn p(er)pren em creis em nais uns ra
 ms de iois plens de dousor.  que ma partir
 dire de plor. em chapdela si em guida.
 q(ue)n als no soiorn ni engrans. niai mamo(r)
 establida. equi q(ue)n parle nim iangloill.
 us no sap uia niesclau. ni on mos cors
 plus balansa.
 T ut iorn perpren e·m creis e·m nais
 uns rams de iois plens de dousor
 que m'a partir d'ir'e de plor
 e·m chap d'ela si e·m guida
 qu'en als no soiorn ni engrans
 ni ai m'amor establida
 e qui qu'en parle nim iangloill
 us no sap via mesclau
 ni on mos cors plus balansa.
  V
 G es aquella foudatz nom pais. anz nam
 mais lopro q(ue)l honor. ecelar quo sapchon
 plusor. q(ue) fols es que iangla crida de do(m)
 pna ni sen fei(n)g trop gais. etenc lonor p(er)
 delida. emou de follia edorgoill. acel q(ue)n
 uol blasme ni lau. ne bruich de folques
 bobansa. 
 G es aquella foudatz no·m pais
 anz n'am mais lo pro qe l'honor
 e celar quo sapchon plusor
 que fols es que iangla crida
 de dompna ni s'en feing trop gais
 e tenc l'onor per delida
 e mou de follia edorgoill
 acel que·n vol blasme ni lau
 ne bruich de fol que·s bobansa.
  VI
 B ella domna nous sies mais. car non ue
 de uostramador. q(ue)usiu chai ses cor t(ri)cha
 dor. q(ue) ia si farai faillida. uer uos enq(ue)u
 man ni mapais. Quautramors mes auelida.
 esiu totz uostres si c(um) suoill. esi nous uei ni
 nous au. ades nai al cor menbransa. 
 B ella domna no·us si esmais
 car no ve de vostr'amador
 qu'eu siu chai ses cor trichador
 que ia si farai faillida
 ver vos en qu'eu m'an ni m'apais
 Qu'autr'amors m'es avelida
 e siu totz vostres si cum suoill
 e si no·us vei ni no·us au
 ades n'ai al cor menbransa.