

<p><br />
V 1<br />
<br />
<br />
X: Ia nus hons pris ne dira sa raison<br />
O: Ia nuns hons pris ne dira sa raison<br />
N: Ia nus hon pris ne dira adroitement<br />
K: Ia nus hons pris ne dira sa reson<br />
Za: Ia nus homs pris non dira sa raison<br />
f: Ya null hom pris non dira sa razon<br />
C: Iai nuls hons pris ne dirait sa raizon<br />
U: Ja nus hons pris ne dirat sa raison<br />
P: Ia nus hom pris non dira sa raison<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
V 2<br />
<br />
<br />
X: adroitement, se dolentement non;<br />
O: adroitement, se dolantement non;<br />
N: sa reson, se dolentement non,<br />
K: adroitement, se dolentement non,<br />
Za: adroitement, si com hon dolanz non,<br />
f: adrechamens, si com hom dolans non,<br />
C: adroitement, s'ensi com dolan non,<br />
U: adroitament, s'ansi con dolans hons,<br />
P: adreitament, se com hom dolent non,<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 3<br />
<br />
<br />
X: mes par esfors puet il faire chançon.<br />
O: mais par esfort puet il faire chançon<br />
N: mes par esfors puet il fere chançon.<br />
K: mes par esfors puet il fere chançon<br />
Za: mes par confort puet il fere chanzon.<br />
f: mas par conort deu hom faire chanson.<br />
C: mais per confort puet il faire chanson.<br />
U: mais per confort puet il faire chanson.<br />
P: mas per conort pot il faire chanson.<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
V 4<br />
<br />
<br />
X: Molt ai amis, mes povre en sont li don,<br />
O: Mout ai amis, mais povre sont li don,<br />
N: Molt ai amis, mes povre en sont li don,<br />
K: Mult ai amis, mes povre en sont li don,<br />
Za: Pro a d'amis, mes povre son le don,<br />
f: pron ai d'amixs mas paupres son li don<br />
C: Moult ai d'amis mais povre sont li don,<br />
U: Molt ai d'amins, mais povre sont li don,<br />
P: Pro a d'amis, mas povre son li don;<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 5<br />
<br />
<br />
X: honte y auront se, por ma raençon<br />
O: honte y auront se, por ma reançon,<br />
N: honte y auront se, por ma raençon,<br />
K: honte y auront se, pour ma reençon,<br />
Za: honte y auront se, por ma raençon,<br />
f: ancta lur er si, par ma rezemson,<br />
C: honte en auront se, por ma reanson,<br />
U: honte en auront se, por ma reançon,<br />
P: onta y auron se, por ma reezon,<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 6<br />
<br />
<br />
X: sui ça deus yvers pris.<br />
O: sui ça deus yvers pris.<br />
N: sui ça deus yvers pris<br />
K: sui ça deus ivers pris.<br />
Za: sui çau deus ivers pris.<br />
f: estauc dos uverns pris.<br />
C: seus ces deus ivers pris.<br />
U: suis ces deus yvers pris.<br />
P: soi sai dos yver pris.<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 7<br />
<br />
<br />
X: Ce sevent bien mi home et mi baron,<br />
O: Ce sevent bien mi home et mi baron,<br />
N: Ce seven<a href="#sdfootnote1sym"><sup>1</sup></a> bien mi honme et mi baron<br />
K: Ce sevent bien mi honme et mi baron,<br />
Za: Bien lo sevent mi home e mi baron,<br />
f: Or sachon bien, miei hom e miey baron<br />
C: Se seivent bien mi home et mi baron,<br />
U: Ceu sevent bien mi home e mi baron<br />
P: Or sachon ben, mi hom e mi baron<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 8<br />
<br />
<br />
X: englois, normant et poitevin et gascon,<br />
O: ynglois, normanz, poitevin et gascon,<br />
N: englois, normant, poitevin et gascon,<br />
K: englois, normant, poitevin et gascon,<br />
Za: englais, normant, poitevin e gascon,<br />
f: engles, normans, peitavins et guascon,<br />
C: inglois, normant, poitevin et gascon,<br />
U: englois, normant, poitevin et gascon,<br />
P: engles, norman, pettavin et guascon,<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
V 9<br />
<br />
<br />
X: que je nul si povre conpaignon<br />
O: que je n'ai nul si povre compaignon<br />
N: que je n'ai nul si povre conpaignon<br />
K: que je n'ai nul si povre conpaignon<br />
Za: qe je n'avoie si povre copaignon<br />
f: qu'ieu non ai mia si paure compainhon<br />
C: ke je n'avoie si povre compaignon<br />
U: que je n'avoie si povre compaignon<br />
P: qe ge n'avoie si povre compagnon<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 10<br />
<br />
<br />
X: que je laisasse, por avoir, en prison.<br />
O: que je lessaisse, por avoir, en prison.<br />
N: que je laissasse, por avoir, en prison<br />
K: que je lessasse, pour avoir, en prison.<br />
Za: qe je laissase par avoir en prison.<br />
f: qu'ieu par aver lo laises en prizon.<br />
C: ke je laissaise, por avoir, en prison,<br />
U: cui je laissaisse, por avoir, an prison.<br />
P: q'eu laissasse, por aver, en preison.<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 11<br />
<br />
<br />
X: je neˑl di mie por nule retraçon,<br />
O: Je nou di mie por nule retraçon<br />
N: je neˑl di pas por nule retraçon,<br />
K: Je neˑl di mie pour nule retraçon,<br />
Za: Je niˑl di par nulle retraçon,<br />
f: Non o dic mia par guap si per ver non<br />
C: Je neˑl di pais por nulle retraisson,<br />
U: Je no di pas par nulle retraison,<br />
P: Ge nol di pas por nulla retraison,<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 12<br />
<br />
<br />
X: car encor sui je pris.<br />
O: car encor sui pris.<br />
N: car encor sui ge pris.<br />
K: car oncor sui je pris.<br />
Za: mes encor sui je pris.<br />
f: ez oncor suy gi pris.<br />
C: mais emcor seus je pris.<br />
U: mais ancor suis je pris.<br />
P: mas anqar soi ge pris.<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
V 13<br />
<br />
<br />
X: Or sai je bien de voir certainement<br />
O: Or sai je bien de voir certeinnement<br />
N: Or sai je bien de voir certainement<br />
K: Or sai je bien de voir certainement<br />
Za: Or sai je bien de voir certainement<br />
f: Car sapchon bien en ver sertanemant<br />
C: Or sai je bien de voir certainnement<br />
U: Or sai ge bien de voir certainement<br />
P: Tan sai eu de ver certanament<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 14<br />
<br />
<br />
X: que je ne pris ne ami ne parent<br />
O: que je ne pris ne ami ne parent<br />
N: que je ne pris ne ami ne parent,<br />
K: que je ne pris ne ami ne parent,<br />
Za: qe morz ne pris n'a ami ne parent<br />
f: coms mort nj pris non amic ni parent.<br />
C: ke mors ne pris n'ait amin ne parent,<br />
U: que mors ne priset ne amins ne parant,<br />
P: com mort ne pris n'a amie ne parent,<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 15<br />
<br />
<br />
X: quant on me faut p[or] or et por argent.<br />
O: quant on me faut por or ne por argent.<br />
N: quant hon me faut por or ne por argent.<br />
K: quant on me faut pour or ne pour argent.<br />
Za: qant hon mi faut por or ne por argent.<br />
f: Car si mi laison par aur ni par argent,<br />
C: quant on me lait por or ne por airgent.<br />
U: cant on me lait por or ne por argent.<br />
P: qant il me laissent por or ni por argent.<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 16<br />
<br />
<br />
X: Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,<br />
O: Mout m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,<br />
N: Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent<br />
K: Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,<br />
Za: Molt m'est de moi, mes plus m'est por ma gent,<br />
f: mal m'es par moi, mas pietz m'es par ma jent.<br />
C: Moult m'est de moy, mais plus m'est de ma gent,<br />
U: Molt m'est de moi, mais plus m'est de ma gent,<br />
P: Mal m'es de mi, mas peiz m'es por ma gent,<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
V 17<br />
<br />
<br />
X: qu'apres la mort auront reprochement<br />
O: qu'apres lor mort aurai reprochement,<br />
N: qu'apres lor mort auront reprochement<br />
K: qu'apres leur mort auront reprochement<br />
Za: q'apres ma mort n'auront reprocement,<br />
f: Despos la mort n'aurant repropchemant,<br />
C: c'apres ma mort auront reproche grant<br />
U: c'apres ma mort auront reprochier grant<br />
P: q'apres ma mort n'avron reprozhament,<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 18<br />
<br />
<br />
X: se longuement sui pris.<br />
O: se longuement sui pris.<br />
N: se longuement sui pris.<br />
K: se longuement sui pris.<br />
Za: car tant ai esté pris.<br />
f: si sa mi laison pris.<br />
C: se longuement seus pris.<br />
U: se longement suis pris.<br />
P: tan longamen soi pris.<br />
S: <em>strofe</em> mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 19<br />
<br />
<br />
X: N'est pas merveille se j'ai le cuer dolent,<br />
O: N'est pas mervoille se j'ai le cuer dolant,<br />
N: [N']est pas merveille se j'ai le cuer dolent,<br />
K: N'est pas merveille se j'ai le cuer dolent,<br />
Za: Ne me merveil s'eo hai le cor dolent<br />
f: Non meravill si g'ai lo cor dolant,<br />
C: N'est pais mervelle se j'ai lou cuer dolent,<br />
U: N'est pas mervelle se j'ai lo cuer dolant,<br />
P: Nom∙ merveill s'eu ai lo cor dolent,<br />
S: verso mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 20<br />
<br />
<br />
X: quant mes sires met ma terre en torment;<br />
O: quant mes sires mest ma terre en torment;<br />
N: quant mes sires met ma terre en torment,<br />
K: quant mes sires met ma terre en torment;<br />
Za: qant mi sires met ma terra en torment;<br />
f: que me sires, me amicz e turmant,<br />
C: quant mes sires tient ma terre en torment,<br />
U: cant mes sires tient ma terre a torment;<br />
P: qe mes senher met ma terra en torment.<br />
S: Qe mes sire me................<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 21<br />
<br />
<br />
X: s'il li membrast de nostre sairement<br />
O: s'il li membrast de nostre soirement,<br />
N: s'il li menbrast de nostre serement<br />
K: s'il li membrast de nostre serement,<br />
Za: se li membrast de nostre seramt<br />
f: or li membre del nostre sagremant<br />
C: s'or li menbroit de nostre sairement,<br />
U: s'or li manbroit de nostre sairement,<br />
P: No li menbra del nostre segrament,<br />
S: No li remenbra del nostr.......<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 22<br />
<br />
<br />
X: que nos fesismes andui comunement,<br />
O: que nos feismes andui communement,<br />
N: que nos feismes andui communement<br />
K: que nous feismes andui comnunaument<br />
Za: qe nos feimes amdeus comuniument<br />
f: que fezemis el sans cominalmant.<br />
C: ke nos feimes anduj communement,<br />
U: que nos feimes andui communament<br />
P: qe nos feimes andos comunelment.<br />
S: Qe nos feimes andos comunelm........<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 23<br />
<br />
<br />
X: je sai de voir que ia trop longuement<br />
O: je sai de voir que ia trop longuement<br />
N: je sai de voir que ia trop longuement<br />
K: je sai de voir que ia trop longuement<br />
Za: Donc sai je bien qe ia plus longement<br />
f: Or sai je bien que ia trop longemant<br />
C: bien sai de voir ke seans longuement<br />
U: bien sai de voir que ceu ans longemant<br />
P: Bem sai de ver qe gaire longament<br />
S: Ben sai de voir qe gaire longamen....<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 24<br />
<br />
<br />
X: ne seroie ça pris.<br />
O: ne seroie ça pris.<br />
N: ne seroie ça pris.<br />
K: ne seroie ça pris.<br />
Za: non seroie ça pris.<br />
f: non serai ia so pris.<br />
C: ne seroie pais pris.<br />
U: ne seroie pas pris.<br />
P: non serai eu sa pris.<br />
S: non serai eu sa pris.<br />
<br />
<br />
V 25<br />
<br />
<br />
X: <em>strofe</em> mancante<br />
O: Mes compaignons que j'amoie et que j'ain v.31<br />
N: <em>strofe</em> mancante<br />
K: <em>strofe</em> mancante<br />
Za: Mi compaignon qe je amoie e qe j'ain,<br />
f: <em>strofe</em> mancante<br />
C: Mes compaignons, cui j'amoie et cui j'ain, v.31<br />
U: Mes compaingnons, cui j'amoie et cui j'ain,<br />
P: Mi conpagnon cui j'amoi e cui j'am,<br />
S: Mi conpaignon cui j'amoi et cui j'am,<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 26<br />
<br />
<br />
X: <em>strofe </em>mancante<br />
O: ces de Chaeu et ces de Percherain, v.32<br />
N: <em>strofe</em> mancante<br />
K: <em>strofe</em> mancante<br />
Za: cil de Chaieu e cil de Percerain,<br />
f: <em>strofe</em> mancante<br />
C: cealz de Caheu et ceaulz de Percheraim, v.32<br />
U: ces dous Cahuil et ces dou Porcherain,<br />
P: cil de Chaill e cil de Persarain,<br />
S: cil de Chaill et cil de Perseran,<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 27<br />
<br />
<br />
X: <em>strofe</em> mancante<br />
O: di lor chançon, q'il ne sont pas certain, v.33<br />
N: <em>strofe</em> mancante<br />
K: <em>strofe</em> mancante<br />
Za: chanzon di lor, q'il ne sont pas certain<br />
f: <em>strofe</em> mancante<br />
C: me di, Chanson, k'il ne sont pais certain. v.33<br />
U: me di, Chanson, qui ne sont pas certain,<br />
P: de lor, Chanzon, q'il non sont pas certain,<br />
S: di lor chanzon, q'il non sont pas certain;<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 28<br />
<br />
X: <em>strofe</em> mancante<br />
O: c'onques vers aus ne oi faus cuer ne vain; v.34<br />
N: <em>strofe</em> mancante<br />
K: <em>strofe</em> mancante<br />
Za: qe je eusse vers els faus cuer nea vain;<br />
f: <em>strofe</em> mancante<br />
C: Nonkes vers eaus n'o le cuer fauls ne vain, v.34<br />
U: c'onques vers aus nan oi cuer faus ne vain.<br />
P: unca vers els non oi cor fals ni vain.<br />
S: unca vers els non oi cor fals ni vain<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 29<br />
<br />
<br />
X: <em>strofe</em> mancante<br />
O: s'il me guerroient il feront que vilain, v.35<br />
N: <em>strofe</em> mancante<br />
K: <em>strofe</em> mancante<br />
Za: s'or mi gerroient trop ferent qi vilain,<br />
f: <em>strofe</em> mancante<br />
C: s'il me gueroient il font moult ke vilain, v.35<br />
U: Cil me guerroient, il font molt que vilain,<br />
P: S'il me guerroient il feron qe vilain<br />
S: [s]il me guerroent il feron qe villain,<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 30<br />
<br />
<br />
X: <em>strofe</em> mancante<br />
O: tant com je serai pris. v.36<br />
N: <em>strofe</em> mancante<br />
K: <em>strofe</em> mancante<br />
Za: tant com je soie pris.<br />
f: <em>strofe</em> mancante<br />
C: por tant ke je seus pris. v.36<br />
U: tant com je serai pris.<br />
P: Tan com ge soie pris.<br />
S: Tan com ge soie pris.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 31<br />
<br />
<br />
X: Ce sevent bien angevin et torain,<br />
O: Ce sevent bien angevin et torain, v.25<br />
N: Ce sevent bien angevin et torrain,<br />
K: Ce sevent bien angevin et torain,<br />
Za: Bien le sevent angevin et torain,<br />
f: <em>strofe</em> mancante<br />
C: Se sevent bien angevin et torain, v.25<br />
U: Or sevent bien angevin et torain,<br />
P: Or sachent ben enievin e torain,<br />
S: Or sachent ben enievin et torain,<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 32<br />
<br />
<br />
X: cil bachelier qui or sont riche et sain,<br />
O: cil bacheler qui or sont riche et sain, v.26<br />
N: cil bachaeler qui or sont riche et sain,<br />
K: cil bacheler qui or sont riche et sain,<br />
Za: li bachaler qi sont delivre e sain<br />
f: <em>strofe</em> mancante<br />
C: cil baicheleir ki or sont riche et sain, v.26<br />
U: cil bacheler qui or sont fort et sain,<br />
P: cil bachaliers qi son legier e sain,<br />
S: cil bachaliers qi son legier et sain<br />
<br />
<br />
V 33<br />
<br />
<br />
X: qu'encobres sui loign d'aus en autre main.<br />
O: qu'encombrez sui loing d'aus en autre main v.27<br />
N: qu'enconbre sui loig d'aus en autre main.<br />
K: qu'encombrez sui loing d'aus en autre main<br />
Za: q'engonbrez sui loing d'eus en autrui main.<br />
f: <em>strofe</em> mancante<br />
C: k'encombreis seus loing deans en autrui mains; v.27<br />
U: can combreis suis lons d'aus an autrui mains;<br />
P: q'engombre soi e pris en autrui main.<br />
S: verso mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 34<br />
<br />
<br />
X: Forment m'aidassent! Mes il ne voient grain.<br />
O: Forment m'aidessent! Mais il nen oient grain. v.28<br />
N: Forment m'aidassent, me il ne voien grain;<br />
K: forment m'aidassent, mes il ne voient grain,<br />
Za: Bien m'aidassent, mes il n'avoient grain.<br />
f: <em>strofe</em> mancante<br />
C: forment m'amoient mais or ne m'ainme grain. V.28<br />
U: formant m'aidaissent mais il n'i voient grain<br />
P: Il m'aiuvassen! Mas il no veun grain.<br />
S: verso mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 35<br />
<br />
<br />
X: De beles armes sont ore vuit et plain,<br />
O: De beles armes sont ore vuit et plain, v.29<br />
N: de beles armes sont ore wit et plain,<br />
K: de beles armes sont ore vuit et plain,<br />
Za: De belles armes oi sun vit li plain,<br />
f: <em>strofe</em> mancante<br />
C: De belles anmes sont ores veut li plain, v.29<br />
U: de belle armes sont ores veut cil plain<br />
P: De belles armes sont era voit li plain,<br />
S: verso mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 36<br />
<br />
<br />
X: por ce que je sui pris.<br />
O: por ce que je sui pris. v.30<br />
N: por ce que je sui pris<br />
K: pour ce que je sui pris.<br />
Za: por ce qe je sui pris .<br />
f: <em>strofe</em> mancante<br />
C: por tant ke je seus pris. v.30<br />
U: por tant que je suis pris.<br />
P: per zo qe ge soi pris.<br />
S: verso mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 37<br />
<br />
<br />
X: Contesse suer vostre pris souverain<br />
O: Contesse suer vostre pris soverain<br />
N: Contesse suer vostre pris souverain<br />
K: envoi mancante<br />
Za: Contese sœr vestre pris soverain<br />
f: Suer contesa, vostre pres sobeiran<br />
C: Contesse suer, vostre pris soverain,<br />
U: Comtesce suer, vostre pris soverain <a href="#sdfootnote2sym"><sup>2</sup></a><br />
P: Contessa soïr, vostre prez sobraim<br />
S: envoi mancante<br />
<br />
<br />
V 38<br />
<br />
<br />
X: vos saut et gart cil a qui je me claim<br />
O: vos sait et gart cil a cui je m'en clain<br />
N: vos saut et gar cil a qui je me claim<br />
K: envoi mancante<br />
Za: vos saut et gart celle por cui mi claim<br />
f: sal Dieus e guart la bella qu'ieu iam tant<br />
C: vos sault et gairt cil a cui je me clain<br />
U: vous sat et gart cil a cu je m'an clain<br />
P: sal Deus e garde cel per cui me clam<br />
S: envoi mancante<br />
<br />
<br />
V 39<br />
<br />
<br />
X: et por ce sui je pris.<br />
O: et por ce sui je pris.<br />
N: por ce que je sui pris.<br />
K: envoi mancante<br />
Za: e por cui je sui pris.<br />
f: ni par cui soy gi pris.<br />
C: et per cui je seus pris.<br />
U: et per cu je sui pris.<br />
P: et per cui ge soi pris.<br />
S: envoi mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 40<br />
<br />
<br />
X: Je ne di mie a cele de Chartain,<br />
O: Je ne di mie a cele de Chartain,<br />
N: Je ne di mie a cel de Chartain<br />
K: envoi mancante<br />
Za: Je neˑl di pas por celle de Chartrain<br />
f: Non o dic mia de sella de Charta,<br />
C: Je ne di pais de celi de Chairtain,<br />
U: je nou di pas de celi de Chartain<br />
P: Ge nol di pas por cela de Certrain<br />
S: envoi mancante<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
V 41<br />
<br />
<br />
X: la mere Loeys.<br />
O: la mere Loeys.<br />
N: la mere Looys.<br />
K: envoi mancante<br />
Za: la mere Loys.<br />
f: la maire de Loys.<br />
C: la meire Loweis.<br />
U: la meire Loweiis.<br />
P: la mere Loys.<br />
S: envoi mancante</span><br />
<br />
<br />
</p>
<p> </p>
<div><span style="font-family:courier new,courier,monospace"><a href="#sdfootnote1anc">1</a>Il ms riporta<em> senen</em></span></div>
<div><span style="font-family:courier new,courier,monospace"><a href="#sdfootnote2anc">2</a>L'envoi del ms U è stato aggiunto successivamente.</span></div>