Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 13/12/2022 - 22:51

Versione stampabilePDF version
    I
  Douce dame tout aut
  re pansement quant pans a
  uos obli en mon corage des q(ue)
  uos ui des hieuz premierement
  ainz puis amors ne fut de moi
  sauuage. aincois ma plus tra
  uaillie que deuant. por ce voi
  bien que guierredo natent qui
  massoage fors seul de uos mi
  rer des ineuz dou cuer en pensat.
  Douce dame tout autre pensement
  quant pens a vous oubli en mon corage. 
  Dès que vous vi des euz premierement
  ainz puis amors ne fu de moi sauvage;
  ancois m'a plus traveillié que devant.
  Pour ce voi bien que garison n’atent
  qui m'assoage
  fors seul de vos remirer
  des euz du cuer en penser.

 
    II
  Se ie ne puis souent u(er)s uos
  aler ne uos poist pas bele cortoi
  se et saige. que ie me dout form(en)t
  de male gent qui deuinant a
  uront fait maint domaige et
  se ie fais daillors amer se(m)bla(n)t

  saichiez que cest sanz cuer et sa(n)z
  talant sen soiez sage et sil uos
  deuoit peser ie lairoie encois est(er).
  Se je ne puis vers vos aler souvent
  ne vos poist pas bele cortoise et sage,
  que je me dot forment de male gent
  qui devinant avront fait maint damage;
  et se je faz d’aillors amer senblant
  sachiez que c’est sanz cuer et sanz talent,
  s'en soiez sage;
  et s’il vous devoit peser
  gel leroie ançois ester.
    III
  Sanz vos ne puis dame ne ie
  ne quier ne ia dautrui dex ne
  me doint mes ioie car iain m(u)lt
  mieuz estre en u(ost)re dong(ier) que sof
  frir bien autre mal se lauoie ha
  si bel huil riant alacointier mi
  firent si mon corage changier
  q(ue) ie soloie blasmer et despitier
  amors or en sent mortex dolors.
  Sanz vos ne puis, dame, ne je ne qier,
  ne ja d'autrui Deus ne me doint mès joie!
  Car j'aim mult melz estre en vostre dangier
  et sousfrir mal qu'autre bien, se l’avoie.
  Ha si bel oeil riant a l’acointier
  m'i firent si mon corage changier;
  que je soloie
  blasmer et despire amors
  ore en sent mortieus dolors.
    IV
  Si g(ra)nz biautez co(m) si sot acoin
  tier ou cortois sen qui son gent
  cors maistroie ia li fist dex por
  faire m(er)uoillier touz ces a cui
  ele uuet faire ioie nul outrai
  ge dame ie ne uos quier fors
  soul ita(n)t que doignissiez cuid(ier)
  q(ue) u(ost)res soie mout me seroit
  g(ra)nz secors et espera(n)ce damors.
  Si grant biauté com s'i pot acointier
  en cortois sens, qui son gent cors mestroie,
  ia li fist Deus por fere merveillier
  touz ceus a qui ele veut fere joie.
  Nul outrage, dame, je ne vous qier
  fors seul itant que daignissiez cuidier
  que vostres soie;
  mult me seroit granz secors
  et esperance d’amors.
    V
  Ainz rien ne ui en li ne mait
  naure dun p(ar)font cop a si tres
  douce lance front boche et nes
  eulz uis bien colore mai(n)s
  chief et cors et bele co(n)tenance
  ma douce dame et q(ua)nt uos re
  uerrez mes enemis q(ui) si fort
  mont greue p(ar) lor poissa(n)ce.
  ainz mais nus hons ne fu uis
  qui tant amast ses enemis.
  Ainz riens ne vi en li ne m'ait navré
  D'un coup parfont a si tres douce lance
  Front bouche et nés euz vis frès coloré
  Mains chief et cors et bele contenance.
  Ma douce dame et quant les reverré
  Mes anemis qui si fort m'ont grevé
  Par leur puissance,
  C’ainz mès nus hons ne fu vis
  Tant amast ses anemis?
    VI
  Chancon ua ten a celi que
  bien sei et si li di por paor ai
  chanter et en dota(n)ce mais
  droiz est que fins amis soit
  a sa dame ententis.
  Chançon, va t’en a celi que bien sé
  et si li di por poor ai chanté
  et en doutance:
  mes droiz est que fins amis
  soit a sa dame ententis.