Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 11/07/2023 - 18:28

Versione stampabilePDF version
  I
Foille ne flors ne ualt riens anchantant. ke p(or) de
faus sont plait de flaboeir. (et) por dire sus sa uilai(n)ne
gent. ke mains mals font m(u)lt souant desploeir
ie ne chant pais por as anbanoeir. mais por mon
cuer faire un poc plus ioiant. cuns malades an ga
rist bien souant. p(or) un confort tant il ne puet
maingier.
Foiille ne flors ne valt riens an chantant 
que por defaus, sont plait, de flaboeir 
et por dire sus sa vilainne gent 
ke mains mals font mult sovant desploeir
Je ne chant pais por as enbanoeir, 
mais por mon cuer faire un poc plus joiant, 
c'uns malades an garist bien sovant 
por un confort, quant il ne puet maingier.
  II
Se ie li di dame ie uos ains tant
elle dirait ie la voil angignier. (et) ie lains plus ke
nule rien uiuant. se doust deus lou sien cors anbrasier
car cest la riens ke iains plus (et) tien chier. (et) se ian
seus p(ar) iurs (et) esciant. om me douroit traineir tout
auant. (et) puis pandre plus halt ca un clochier.
Se je li di: "Dame, je vos ains tant", 
ele dirait je la voil angignier,
Et je l'ains plus ke nule rien vivant, 
se doust Deus lou sien cors anbrasier! 
Car c'est la riens ke j'ains plus et tien chier, 
et, se j'an seus parjurs et escïant, 
qui me dovroit traïneir tout avant 
et puis pandre plus halt ca un clochier.
  III
Bien
sai deuoir ma dame an emmet cent. (et) plus aseis.
cest por moi corresier. et je na pais ne cent ne har
demant car anuer li mosice derainier. il mi fat cuer
ke mi douroit aidier. ne parolle datrui ni ualt nia(n)t
can fera ieu consilliez moi amant. li keils ualt miez
ou p(ar)leir ou lassier 
Bien sai de voir ma dame an emmet cent
et plus aseis, c'est por moi corresier 
et je n'ai pais ne cent ne hardemant 
car anver li m'osice derainier. 
Il m'i fat cuer, ke mi dovroit aidier, 
ne parolle d'atrui n'i valt niant. 
Can fera je? Consilliez moi, amant! 
Li keils valt miez, ou parleir ou lassier?