Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Gio, 21/03/2024 - 11:00

Versione stampabilePDF version

 

  I
Fueille ne flour ne vaut riens en chanta(n)t
fors parfaute sans plus de rimoie. Et pour soulas
faire vilaine gent. Qui mauuez maus font souue(n)t
essaucier. et Je ne chant pas pour eulz esbanoier. Mes
pour mon cuer faire (un) pou plus ioians. Que uns
malades engarist bien souuent dun bon con
fort quant il le puet mengier. 
Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
fors par faute, sanz plus, de rimoie
et pour soulas faire vilaine gent
qui mauvéz maus font souvent essaucier. 
Je ne chant pas pour eulz esbanoier,
més pour mon cuer faire un pou plus joians,
que uns malades en garist bien souvent
d’un bon confort, quant il le puet mengier.
  II
Qui voit venir
son anemi coura(n)t
pour traire a lui
grans saietes dacier. Jl se
deuroit destorner enfuia(n)t
(et) garantir. sil pouoit delaier. Mes q(ua)nt amours
ueut plus amoi lancier (et) plus le sieut. Cest merueil
les trop g(ra)nt que ausi recoif. son cop lagent voia(n)t
que se fuisse tout seul en vergier.
Qui voit venir son anemi courant
pour traire a lui grans saietes d’acier
il se devroit destorner en fuiant 
et garantir, s’il pouoit, delaier; 
més, quant Amours veut plus a moi lancier,
et plus le sieut , c’est merveilles trop grant,
que ausi recoif son cop la gent voiant 
que se fuisse tout seul en un vergier.
  III
Ie sai de voir
que madame ai(n)me autant autrui que moy.
Cest pour moy couroucier mes ie lain plus que
nulz tres durement. Si me doint dieus son gent
cors en bracier Ce est la riens que plus auroie chier
(et) se ien sui pariures a ensient on me deuroit trai
ner tout avant. (et) puis pendre plus haut que
un clochier
Je sai de voir que ma dame ainme autant 
autrui que moy: c’est pour moi couroucier.
Més je l’ain plus que nulz tres durement,
si me doint Dieus son gent cors enbracier!
Ce est la riens que plus avroie chier,
et, se j’en sui parjures a ensient,
on me devroit trainer tout avant,
et puis pendre plus haut que un clochier.
  IV
Se ie li di dame ie vous aing tant. elle
dira ie la voeil en gingnier. Je nen nai pas le sans
ne hardement. Que en contre li mosasse des raisnier
Cuers me faudroit qui me deuroit aidier. (et) parole
dautrui ni vaut noiant. Que ferai ie co(n)seilliez moi
amant. liquiex vaut miex ou parler oulaissier.
Se je li di: "Dame, je vous aing tant",
Elle dira je la voeil engingnier,
Je n’en n’ai le sans ne hardement
Qu’encontre li m’osasse desraisnier.
Cuers me faudroit, qui me devroit aidier,
Et parole d’autrui n’i vaut noiant.
Que ferai je? Conseilliez moi, amant!
Li quiex vaut miex, ou parler ou laissier?
  V
Ie ne di pas que nulz aint folement. Que li plus
faus en fait mains aprissier. Mains g(ra)ns eurs ia
mestier souuent plus que na sens a la fois deplai
dier de b(ie)n amier ne puet nulz ensignier fors que
ces cuers qui donne le talent com plus ainme de
fin cuer loiaument sil en set plus et mains sen
set aidier.
Je ne di pas que nulz aint folement,
que li plus faus en fait mains a prissier,
mains grans eurs i a mestier souvent
plus que n’a sens a la fois de plaidier.
De bien amer ne puet nulz ensignier
fors que ces cuers, qui donne le talent.
C’om plus ainme de fin cuer loiaument, 
Sil en set plus et mains s’en set aidier.