Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Lun, 24/10/2022 - 17:41

Versione stampabilePDF version

 

Fueille ne flour. ne vaut riens enchantat
fors parfaute sans plus de
rimoie. et pour. soulas
faue vilaine gent. qui mauvez maus font souvet
ebauer. et le ne chant pas pour esbanoier. mes
pour mon cuer faire. i. pou plus roians. que nus
malades engarut bien souvent dun bon con
fort quant il le puet mengrer
Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
Fors por defaut, sanz plus, de rimoier
Et pour solais faire vilaine gent
Qui mauvès maus font souvent essaucier. 
Je ne chant pas por eulz esbanoier,
Mès por mon cuer fere un pou plus joiant,
Que nus malades en guerist bien souvent
D’un bon confort, quant il ne puet mengier.
Qui voit veniu
son anemi courat
fort quant il le puet mengrer. pour traire a lui
grans saietes duier. j se deivoit deforner enfinant 
z garantir. sil povort delaier. aies amours
vient plus amoi lancier z plus le sievt. cest merveil
les trop gent que ausi recoif. son cop lagent invitint
que se fiure tout seul. en vergier. 
Qui voit venir son anemi corant
Pour trere a lui granz saetes d’acier
Il se devroit destorner en fuiant 
Et garantir, s’il pouoit de laier; 
Aies, quant Amors vient plus a moi lancier,
Et plus le sieut , c’est mervelles trop grant,
Q’ausic recoif son cop la gent voiant 
Que se fusse touz seus en un vergier.
Ie sai de voir
que madame aime autant que moy
cest pour moy convourez mes ie la ni plus que
vulz tresaurement. sie doint dieus son gent
cors en bracier v cest la riens que plus auroie chier
z se ien fin parvuies a ensient on vie devroit trai
ner tout avant. z pius pendre plus haut que un clocher
Je sai de voir que ma dame aime autant 
Autrui que moy: c’est pour moi corrocier.
Mais je l’aim plus ke nus tres duremant,
Si me doint Deus son gent cors enbracier!
Ce est la riens que plus avroie chier,
Et, se j’en sui parjurs a escient,
On me devroit trainer tout avant
Et puis pendre plus haut que un clochier.
Se ie la di dame ie vous aing tant. Elle
dira ie la veil en gignier. Je ve nai pas le sans
ne hardement. que en contre li mosaille des raisnier
cuers me faudvoit qui me devioit aidier. Et parole
dautruì ni vaut voiant. que ferai ie conseilliez moi
amant. liquerx vaut mier ou parler oulausser. 
Se je li di: "Dame, je vous aim tant",
Ele dira je la vueil engingnier,
Je n’en n’ai le sans ne hardement
Qu’encontre li m’osasse desreisnier.
Cuers me faudroit, qui me devroit adier,
Et parole d’autrui n’i vaut noient.
Que ferai je? Conseilliez moi, amant!
Li quels vaut melz, ou parler ou lessier?
Je ne di pas que nulz aint folement. que li plus
faus en fait mains aprissier. ai ains gus curs la
mestier. souvent plus que na sens a la fors teplai
dier de bn amier ne puet milz en signier for que
ces cuers qui donne le talent com plus anune de
fin aier loiaument sil en set plus et mains sen set aidier.
Je ne di pas que nus aint folement,
Que li plus faus en fait mains a prisier,
Mains granz eurs i a mestier souvent
Plus que n’a sens a la fois de pledier.
De bien amer ne puet nus enseignier
Fors que ces cuers, qui done le talent.
C’om plus aime de fin cuer loiaument, 
S’il en set plus et mains s’en set aidier.