Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mer, 02/11/2022 - 16:26

Versione stampabilePDF version
I
Foille ne flore ne-vano riens en chantant. ke pour defaut
sans plus de rimonier. et pour falle solas vilaine gent. quj mauvais
mos font souvent abaier. ie ne chant pas pour aus es banoier. mais por
mon cuer faire. por plus roiant. cuns malades en gaurist bien souvant
Fueille ne flor ne vaut riens en chantant 
Que por defaut, sanz plus, de rimoier
Et pour fere solaz vilaine gent
Qui mauvès moz font souvent aboier.
Je ne chant pas por aus esbanoier,
Mès por mon cuer fere por plus joiant,
Q’uns malades en guerist bien souvent
 
II
Ri voit venu son anemy
courant pour traire aluy
grant saietes dachier. il
se devioit trestorner enfivant. Et garandir sil pooit de larchier. ajais
qnt amors vient plus amoz lancier. et mains la fuj cest mervelles trop
grans kausj recoif son cop voiant la grant. coine se [giere] tous seus en.
vergier.
Qui voit venir son anemi corant
Pour trere a lui grant saietes d’acier
Il se devroit trestorner en fuiant 
Et garantir, s’il pouoit, de l’archier;
Mais, quant Amors vient plus a moi lancier,
Et mains la fui, c’est mervelles trop grant, 
Q’ausic recoif son coup entre la gent
Com se g’iere touz seus en un vergier. 
III
Ie sai de vour ke madame aime cant. et plus afes cest por moz
coreciev. mais ie laim plus ke rius tresduvemant. sime doinst diex son
beau cor enbraciev. crest la viens ke plus auroie chiev. et le ien suy pav
iurs aentiant. on me devoit trainev tout avant et
puis pendre plus
haut ke nul clochier.
Je sai de voir que ma dame aime cant
Et plus assez: c’est pour moi enpirier. 
Mais je l’aim  plus ke nus tres duremant,
Si me doint Deus son beau cors enbracier! 
Ce est la riens que plus avroie chier,
Et, sere sin parvuire a entrant, 
On me devroit trainer tout avant 
Et puis pendre plus haut ke nul clochier.
IV
Se ie li dj dame ie vous aim tant. elle dira ie
la voil engignier. ne ie nay pas ne sens ne bardenient ke contre l
mosause des raignier. cuers me fauvoit quy me deuvoit aidier. ne parole
dautruj nj vaut noien ke ferai lou consellies men amant liquels
vaut miex ou attendre ou laisier. 
Se je li di: “ Dame, je vous aim tant”, 
Ele dira je la vueil engingnier, 
N’en moi n’a pas ne sens ne hardement
Qu’encontre li m’osasse desresnier.
Cuers me faudroit,  qui me devroit aidier,
Ne parole d’autrui n’i vaut noient.
Qu’en ferai je? Conseilliez m’en, amant!
Li quels vaur melz, ou atendre ou laisier? 
V
Ie me dj pas ke nus aint folemet
ke li plus faus enfait miex aprisier. mais grans eurs ia mestier souvet
plus ke na sens ne rason. de plaidier. de bie amer ne puet nus ensignier. fors
ke la cuers ki done le talant quj[i] plus aime de fin cuer loiaument. al en set plus z mais sen set aidier.

Je ne di pas que nus aint folement,
Que li plus fous en fet melz a prisier, 
Mès granz eurs i a mestier souvent.
Plus que n’a sens ne reson de pleidier.
De bien amer ne puet nus enseignier
Fors que li cuers, qui done le talent.
Qui plus aime de fin cuer loiaument,
Cil en set plus et mains s’en set aidier.