Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 18/10/2022 - 18:08

Versione stampabilePDF version
Fueille ne flor ne vaut
rens en chantant. fars  por
defaut sanz plus de rimoi
er. et pour fere solaz vilanc
gent.’ qui mauves  mor font
souvent abaier. il ne chant/
pas  por aus esbanoier. mes por
mon cuer . fere un pou plus roi
ant. quns malade en guerist
bien souvent par un confort
quant il ne puet menger 
Fuelle ne flour ne vaut riens en chantant
Fars por defaute, sens plus, de rimoier
Et pour fere solaz vilaine gent
Que les mauves moz font souvent aboier.
Je ne chant pas por aus esbanoier, 
Mes por mon cuer fere un pou plus joiant, 
q’uns malades en guerist bien souvent
Par un confort, quant il ne puet mengier.
Qui
voit venir son anemì corant:
pour trere abuì grant saete da
aer. bien se deuroit sil povoit
de larchier. et quant amors viet
plus amoi lander. et mains la
fui cert merveille trop grant.
quasic recoif le coup entre lagêt
con se grere touz seus en unver
grer.
Qui voit venir son anemi coriant
pour trere a lui granz sietes daicier
bien se devroit destorneir  
s’il pooit, de lairchier; 
quant Amors viennent a moi lancier,
moins, c’est merveille trop grant,
ensi recoif son coup entre la gent .
com se fuille tous souls en un vergier
Ie san devoir que mada
me aime cent .’ et plus allez cest
pour moi enpurer et ie laim
plus que nule riens vivant .’
sime leit der son gent cors en
bracier. car ceist la riens que pl
auroie chier. et se ie sui parvi
re a escient. len me devroit trai
ner tout avant. et puis pen
dre plus haut que un clocher. 
Je sai de voir ma dame en aîme cent 
et plux: cest por moi enpurer. 
Et je l’aim plux que rien soit vivant, 
si me doint son gent cors embracier. 
Ce est la riens que plus avroie chier,
et, se j’en seux parjurs a escient, 
on me devroit trainer tout avant. 
et puis pendre plus haut que clochier.
Se ie li di dame ie vous ami
tant.’ e le dira ie la vueil engis
nier. nem moi na pas ne sens
ne hardement i que genvers li
mosalle des resnier.  aier mi fau
droit qui mi devrit aidrer.
ne parole dautruì ni vaut noi
ent. quen feraine conseillier
moi amant.’ li quels vaut
melz ou parler. ou lessier.
Se je li di: “Dame, je vous aim tant”,
ele dira je la vueil engingnier,
et je n’ai pas ne sens ne hardement
Qu’encontre li m’osasse desraineier. 
Aier me faudroit, qui me devroit aidier,
ne parole d’autrui n’i vaut noient.
Que ferai conseilliez moi, amant! 
Li quels vault melz, ou parler ou laissiers?
Ie ne di pas que nus aint folemit.
car li plus fox en fet melz a
prisier. mes grant eur ia melz
souvent. plus que vait sens ne
reson ne pledier. de bien amer
ne puet nus enseignier. fors 
li aiers qui done le talent.  
bien aime de fin cuer loiavint
al en set plus et mains sen set aidier.
Je ne di pas que nus aint folement,
que li plus fous en fet aproixier, 
mes granz eurs mestier souvent
plus que n’a sens ne reson de pledier. 
De bien amer ne puet nus enseignier
fors que li cuers, qui done le talent. 
Bien aime de fin cuer loiaumant,
al en set plus et mains s’en puet aidier.