Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Lun, 07/11/2022 - 18:11

Versione stampabilePDF version
I
Fuelle ne flour ne ualt riens enchantant. ke per defaute sens plux de
rimoier. (et) por faire solais uilai(n)ne gent. ke les mauais mos font souent abaier
ie ne chant pais por eaus esbanoieir. maix por mon cuer faire un pou plux ioiant.
cuns malaides en garist bien souent. dun boen confort q(ua)nt il ne puet maingier.
Fuelle ne flour ne vaut riens en chantant
Que por defaute, sens plus, de rimoier
Et pour fere solaz vilaine gent
Que les mauves moz font souvent aboier.
Je ne chant pas por aus esbanoier, 
Mes por mon cuer fere un pou plus joiant, 
q’uns malades en guerist bien souvent
Dun boen confort, quant il ne puet mengier.
II
Ki uoit uenir son anemin corrant. pou traire alui g(ra)ns sietes daicier. bien se deuroit
destorneir en fuiant. sil pooit guerantir de lairchier. maix q(ua)nt amors uie(n)nent a moy
lancier. moins les Redous cest mervelle trop g(ra)ns. ensi resoit son cop entre les gens.
com ie fuisse tous souls en un uergier.
Qui voit venir son anemi coriant
pour trere a lui granz sietes daicier
bien se devroit destorneir en fuiant 
s’il pooit, guerantir, de lairchier; 
mais, quant Amors viennent a moi lancier,
moins les Redous, c’est merveille trop grant,
ensi recoif son coup entre la gent.
Com se fuille tous souls en un vergier
III
Ie sai de uoir ma dame en ai(n)me cent. (et) ais
seis plux cest por moi courrecier. maix ie lain plux ke rien ke soit uiuant. sime doinst
deus son gent cors embraiscier. ceu est la riens ke plux auroie chier. (et) se ien seux periurs
a essiant. on me deuroit traineir tout auant. (et) pues pandre plux haut ca .i. clochier.
Je sai de voir ma dame en aîme cent 
et ais seis plux: cest por moi courrecier. 
Mais je l’aim plux que rien que soit vivant, 
si me doint Deus son gent cors embracier. 
Ce est la riens que plus avroie chier,
et, se j’en seux parjurs a escient, 
on me devroit trainer tout avant. 
et puis pendre plus haut que un clochier.
IV
Se ie li di belle ie uos ain tant. elle dirait ie laueul engingnier. (et) ie nai pais ne sen
ne hardement. ke contre li me puisse desrainier. li cuers me fault ke me deuroit aidier.
ne parolle datrui ni uault noient. ke ferai ieu consillies moi amant. li keuls uault
muels on pairleirs ou laissiers.
Se je li di: “Belle, je vous aim tant”,
ele dira je la vueil engingnier,
et je n’ai pas ne sens ne hardement
Qu’encontre li m’osasse desraineier. 
Cuers me fault, qui me devroit aidier,
ne parole d’autrui n’i vaut noient.
Que ferai je? Conseilliez moi, amant! 
Li quels vault melz, ou parler ou laissiers?
V
Ie ne di pais ke nuls aint folement. que li plus
fols en fait plux aproixier. maix g(ra)ns eurs iait mestier souent. plux ke nait sens ne
raixon de plaidier. ne bien ameir ne puet nuls ensignier. fors ke li cuers ki done lou
talent. ke plux ai(n)me de fin cuer loiaulmant. cil enseit plus (et) muels sen puet aidier.

Dame mercit ueilliez cuidier itant . ke ie vos ai(n)ce riens plux ne uos demant.
ueis le forfait dont ie uos veul proier.


Je ne di pas que nus aint folement,
que li plus fous en fet plux aproixier, 
mes granz eurs mestier souvent
plus que n’a sens ne reson de pledier. 
De bien amer ne puet nus enseignier
fors que li cuers, qui done le talent. 
Qui plus aime de fin cuer loiaumant,
cil en set plus et mains s’en puet aidier.

Dame, merci!  Vueilliez cuidier itant
Que je vos aim;  riens plus ne vous demant.
Veis le forfait dont je vos veul proier!