Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 18/10/2022 - 17:37

Versione stampabilePDF version
I
Fuelle ne flour . ne valt riens enchantant . ke per . defaute sens plux de
irmier . (et) por falle faire solais vilaine gent. ke les mallais mas font souvent adaier
il ne chant pair por eaur es banoieir maix por mon cuer- faire un pon plux roian
cuns malaides en bien souvent. dun boen confort quie il ne puet mamgrer.
Fuelle ne flour ne vaut riens en chantant
Que por defaute, sens plus, de rimoier
Et pour fere solaz vilaine gent
Que les mauves moz font souvent aboier.
Je ne chant pas por aus esbanoier, 
Mes por mon cuer fere un pou plus joiant, 
q’uns malades en guerist bien souvent
Dun boen confort, quant il ne puet mengier.
II
Rivoit venir son anemin coriant . por traire aluì grens sietes daicier . bien se devroit
destorneir en fuiant . sil pooit guerantir de lairchier . maix qnt amors viennent a moy
lancier . moins les Redous cest mervelle trop gens ensi resoit son cop entre les gens.
com ie fuille tous souls en un vergier.
Qui voit venir son anemi coriant
pour trere a lui granz sietes daicier
bien se devroit destorneir en fuiant 
s’il pooit, guerantir, de lairchier; 
mais, quant Amors viennent a moi lancier,
moins les Redous, c’est merveille trop grant,
ensi recoif son coup entre la gent.
Com se fuille tous souls en un vergier
III
Je  sai de voir ma dame en aîme cent (et) ais
seis plux cest por moi courrecier. maix ie lain plux ke rien ke soit vivant. sime dovist
deus son gent cors einbraiseier. cent est la riens ke plux auroie chier. (et) se ien seux pervirs
a essiant. on me devroit trainer tout avant. (et) pues pandre plux haut ca. clocher.
Je sai de voir ma dame en aîme cent 
et ais seis plux: cest por moi courrecier. 
Mais je l’aim plux que rien que soit vivant, 
si me doint Deus son gent cors embracier. 
Ce est la riens que plus avroie chier,
et, se j’en seux parjurs a escient, 
on me devroit trainer tout avant. 
et puis pendre plus haut que clochier.
IV
Se ie li di belle ie vos ain tant. elle dirait ie laveut engingnier. (et) ie nai pais ne sen
ne hardeinent. ke contre li me puisse desraineier . li cuers me fault ke me devroit aidier
ne parolle datrui ni vault noient. ke ferai ieu consillies moi amant. li keuls vault
muels on pairleirs ou laissiers.
Se je li di: “Belle, je vous aim tant”,
ele dira je la vueil engingnier,
et je n’ai pas ne sens ne hardement
Qu’encontre li m’osasse desraineier. 
Cuers me fault, qui me devroit aidier,
ne parole d’autrui n’i vaut noient.
Que ferai je? Conseilliez moi, amant! 
Li quels vault melz, ou parler ou laissiers?
V
Ie ne di pais ke nuls aint folement. ke li plux
fols en fait plux aproixier. maix gens eurs
mestier souvent. plux ke nait sens ne
raixon de plaidier. ne bien ameir ne puet nuls ensignier. fors ke li cuers ki done lou
talent . ke plux aine de fin cuer loiaulmant. cil enseit plux z muels sen puet aidier.
Dame mereit veilliez cuidier itant. ke ie vos anice irens plux ne vos demant .
veis le forfait dont ie vos veul proier.
Je ne di pas que nus aint folement,
que li plus fous en fet plux aproixier, 
mes granz eurs mestier souvent
plus que n’a sens ne reson de pledier. 
De bien amer ne puet nus enseignier
fors que li cuers, qui done le talent. 
Qui plus aime de fin cuer loiaumant,
cil en set plus et mains s’en puet aidier.
Dame, merci!  Vueilliez cuidier itant
Que je vos aim;  riens plus ne vous demant.
Veis le forfait dont je vos veul proier!