Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Gio, 13/10/2022 - 14:25

Versione stampabilePDF version

Feuille. ne flours. ne
vaut rienz en chantant. que por
defaut sanz plus. de rimoier. (et)
pour. fere. soulaz vilaine gent.
qui mauues.mos font souue(n)t
aboier. je ne chant pas por eus
esbanoier. mes por mon cuer fe
re. j. por plus iaiant. cuns  ma
lades en guerist bien souuent
par.j. fort. quant il ne puet 

Feuille ne flours ne vaut rienz en chantant 

que por defaut, sanz plus, de rimoier 

et pour fere soulaz vilaine gent

qui mauvès mos font souvent almier. 

Je ne chant pas por eus esbanoier,

mès por mon cuer fere un por plus roiant, 

c’uns malades en guerist bien souvent

par un confort, quant il ne puet mengier.
 
Qui voit venir son
anemi courant . pour 
mengier. trere ali grant saete

dacier. b(ie)n se devroit destorner en
fuiant. (et) deffendre. sil povoit de lax 
chier. (et) q(ua)nt amours vient plus 
amoi lancier. (et) mainz la fui cest 
merueille trop granz. q(ua)nt ne
recoif le cop(er) entre la gent. c(on) se
giere touz seus. en. i. vergier. 

Qui voit venir son anemi courant 

pour trere a li grant sected’acier

bien se devroit destorner en fuiant 

et deffendre, s’il povoit de l’axchier, 

et, quant amours vient plus a moi lancier,

et mainz la fui c’est marveille trop granz,

quant ne recoif le coup entre la gent 

com se g’iere touz seus en un vergier.

 
Ie sai deuoir. Que madame ai
me tant. (et) plus assez cest por moi
empirier. (et) ie laing plus que
mile rienz viuant. si me lest diex
son gent cors embracier car cest
la rienz que plus auroie chier.
(et) sere sui pariure a escient. len
meduroit trainer tot avant
(et) puis pendre. plus haut que mil
clochier.

Je san de voir que madame aime tant

et plus assez: c’est por moi empurier.

et je l’ains plus que nule rienz vivant,

si me lest diex son gent cors embracier!

Car c’est la rienz que plus avroie chier,

et, sere sui parvire a escient,
len me devroit trainer tot avant 

et puis pendre plus haut que nul clochier.

 
Se ie li di dame. je vous aing
tant. ele dira ie la vueil engi-
giner. nen moi na pas ne senz
ne hardement. que ien vers li
mosasse desrenier. cuer. mi fau
droit qui mi deiroit aidier. ne
parole dautrui ni vaut noia(n)t
c(on) seilliez moi por dieu loial ama(n)t
li quiex vaut miex. ou paller.
ou lessier.

Se ie li di: “dame, je vous ains tant”,
ele dira ie la vueil engignier, 

nen moi n’a pas ne senz ne hardement 

que j'en bers li mosasse desreiner. 

Tuer mi faudroit, qui mi devroit aidier,

ne parole d’autrui n’i vaut noiant.

Con seuliez moi? Por dieu, loial amant!

Li ainex vaut miex, ou paller ou lessier?

 
Ie ne di pas. que nus aint fo
lement. car li plus fox en fet
miex aprisier. mes g(ra)nt eur ia
mestier. souvent. plus que na
senz ne reson ne pleidier. de b(ie)n
amer ne puet nus enseiginer. fors

que li cuers. qui donne le talent
qui b(ie)n aime de fin cuer loiaume(n)t
cil en set plus. (et) mainz sen set aid(er).
 

Je ne di pas que nus aint folement,

car li plus fox en fet miex a prizier,

mès grant eur ia mestier souvent

plus que n’a senz ne reson ne pleidier.

De bien amer ne puet nus enseignier

fors que li cuers, qui donne le talent.

Qui bien aime de fin cuer loiaument,

cil en set plus et mainz s’en set aidier.