Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 11/10/2022 - 13:57

Versione stampabilePDF version

Feuille. ne flours. ne
vaut rienz en chantant. que por
defaut sanz plus. de rimoier. (et)
pour. fere. soulaz vilaine  gent.
qui mauues.mos font souue(n)t
aboier. je ne chant pas por eus
esbanoier. mes por mon cuer fe
re. j. por plus iaiant. cuns  ma
lades en guerist bien souuent
par.j. fort. quant il ne puet 

Feuille ne flours ne vaut rienz  en chantant 

que por defaut, sanz plus. de rimoier 

et pour fere  soulaz vilaine  gent

qui  mauvès  mos font souvent almier. 

ie ne chant pas por eus esbanoier,

mès por mon cuer fere un por plus roiant, 

c’uns  malades en guerist bien souvent

par un confort,

 
Qui voit venir son
anemi courant . pour 
mengier. trere ali grant secte

dacier. b(ie)n se devroit destorner en
fuiant. (et) deffendre. sil povoit de lax 
chier. (et) q(ua)nt amours vient plus 
amoi lancier. (et) mainz la fui cest 
merueille trop granz. q(ua)nt ne
recoif le cop(er) entre la gent. c(on) se
giere touz seus. en. i. vergier. 

Qui voit venir son anemi courant 

pour trere a li grant sected’acier

bien se devroit destorner en fuiant 

 et deffendre,  s’il pouoit de l’axchier, 

et, quant amours vient plus a moi lancier,

et  mainz la fui c’est marveille trop granz,

quant ne recoif le coup entre la gent 

com se g’iere touz seus en un vergier.

 
Ie sai deuoir. Que madame ai

me tant. (et) plus assez cest por moi

empirier. (et) ie laing plus que 

mile rienz viuant. si me lest diex

son gent cors embracier car cest

la rienz que plus auroie chier.

(et) sere sui pariure a escient. len

meduroit trainer tot avant

(et) puis pendre. plus haut que mil

clochier.

Ie san de voir que madame aime tant

et  plus assez: c’est por moi empurier.

et ie l’ains  plus que nule  rienz vivant ,

si me lest diex son gent cors embracier!

car c’est la rienz que plus avroie chier,

et, sere sui parvire a escient,

len me devroit trainer tot avant 

et puis pendre  plus haut que nul clochier.

 
Se ie li di dame. je vous aing

tant. ele dira ie la vueil engi-

giner. nen moi na pas ne senz

ne hardement. que ien vers li 

mosasse desrenier. cuer. mi fau

droit qui mi deiroit aidier. ne 

parole dautrui ni vaut noia(n)t

c(on) seilliez moi por dieu loial ama(n)t

li quiex vaut miex. ou paller. 

ou lessier.

Se ie li di: “ dame, je vous ains tant”,

ele dira ie la vueil engignier, 

nen moi n’a pas ne senz ne hardement 

que ien bers li mosasse desreiner . 

tuer mi faudroit, qui mi devroit aidier,

 ne parole d’autrui n’i vaut noiant.

con seuliez moi?  por dieu, loial amant!

li ainex vaut miex ,ou paller ou lessier?

 
Ie ne di pas. que nus aint fo

lement. car li plus fox en fet

miec aprizier. mes gent eur la

mestier. souvent. plus que na

senz ne reson ne pleidier. de bñ

Ie ne di pas. que nus aint folement,

car li plus fox en fet miex a prizier,

mès grant eur ia mestier souvent

plus que n’a senz ne reson ne pleidier.

de bien

 
amer ne puet nus enseiginer. fors

que li cuers. qui donne le talent 

qui bñ aune de fin cuer loiaumet

cil en set plus. (et) mainz sen set aid.

amer ne puet nus enseignier

fors que li cuers,  qui donne le talent.

qui bien aime de fin cuer loiaument, 

cil en set plus et mainz s’en set aidier.