Revisione di Edizione diplomatico- interpretativa del Mer, 01/06/2022 - 01:42

Versione stampabilePDF version
I  
GEs eu nom desconort. Si eu bai p(er)dut
qeu no(n) cha(n)ten deport. Eno mauit.
Com cobres auta fort. Qeu bai re(n)dut.
Al seignor de niort. Qar la uulgut.
E pos en m(er)ceian. Li sui uengutz de nan.
El coms en p(er)donan. Ma rete(n)gut baisan.
Ges non dei auerdan. Qe qem dissesa(n)tan.
Ni lausengier no blan
Ges eu no·m desconort
si eu b’ai perdut
q’eu non chant en deport
e no  m’auit
com cobres Autafort
q’eu b’ai rendut
al seignor de Niort
qar l’a vulgut.
E pos en merceian
li sui vengutz denan
e•l coms en perdonan.
m’a retengut baisan.
Ges non dei aver dan
 qe qe•m disses antan  
ni lausengier no blan.

 
II  
[u] As me son p(er)iurat. trei palazi. Etuit
li uescomtat. De lemozi. Eli dui penche-
nat. Peire goizi. Eli trei (con)trafat. De(n)gol
mesi. Ecentoill egaston. Etuit llautre
baron. Mi feron pleuison. Elcomte de
uion. Et un comte breton. Eramonda
uignon. Et anc us nom tene pro
Vas me son perjurat
trei palazi
e tuit 
li vescomtat
de Lemozi
e li dui penche
nat.
Peiregoizi
e li trei contra fat.
d' Engol
mesi.
E cento ill e Gaston,
e tuit l l' autre baron
mi feron plevison,
e·l comte d'Evion
et un comte Breton
e Ramon d' Av
ignon
et anc us nom tene pro.
III  
Sil coms mes aui(n)ez. Enon escars.
Molt li seri ualenz. En sos affars.
Efis com us argenz.Humils eclars.
El coms fassa los senz.Qi fa(i)  lamars.
Qan res ichai debo.Vol qab lui sesto.
Echo qe noil te pro.Gegta forse el sablo.
Aissi tai(n)g de baro.Qe teigna son p(er)do.
Esi tol qe pois do

 
Si∙l coms m’es avinez
e non escars
molt li seri valenz
en sos affars
e fis com us argenz
humils e clars.
E∙l coms fassa los senz
qi fai la mars:
qan res i chai de bo
vol q’ab lui s’esto
e cho qe no il te pro
gegta fors’e el sablo.
Aissi taing de baro
qe teigna son perdo
e si tol qe pois do.

 
IV  
Se(s) pro tener amic. tei(n)g
p(er)engal.
Com faz mon enemic.qe nom fai
mal.
Qen un mostier antic. De sant
marsal.
Me iureron mant ric. Sobrun
mesal.
Tals me pleui sa fe. No fezes plait
ses me.
Qanc pois no men te(n)c re. E
noil estec ges be.
Qar ses mes amerce. E sa cordet
ab se.
So uos p(er) lui p(er) ma fe
Ses pro tener amic.
teing per engal
com faz mon enemic
qe no∙m fai mal.
Q’en un mostier antic
de Sant Marsal
me jureron mant ric
sobr’un mesal
tals me plevi sa fe.
no fezes plait ses me.
Q’anc pois no m’en tenc re
e no il estec ges be
qar ses mes a merce
e s’acordet ab se.
So vos per lui per ma fe.

 
V  
O conte uoill pregar. Qe ma maiso-                                                           
Me coman agardar. o qelam do.
Qades mi son auar. Tuit cist baro.
Qab els no(n) puesc estar. Ses contenso.
Ara me pot cobrar. Lo coms ses malestar.
Et eu uas lui tornar. E s(er)uir (et) bonrar.
E non o uolgui far. Tro qal desamparar.
Sui uengutz de naimar.

 
O conte voill pregar
que ma maison
me coman a gardar
O qe la∙m do
q’ades mi son avar
tuit cist baro
q’ab els non puesc estar
ses consenso.
Ara me pot cobrar
lo coms ses malestar
et eu vas lui tornar
e servir et bonrar
e non o volgui far
tro q’al desamparar
sui vengutz de N’Aimar.
VI  
[d]Ompna ab cor auar. De prometre de dar. po(s)
nom uolez colgar. Donassez mun baisar Ai
sim podez ric far. E mo(n) dan restaurar. Si deus
efes ma(n)pa
Dompna ab cor avar
de prometre de dar
pos no·m volez colgar
donassez m'un baisar.
Aisi·m podez ric far
e mon dan restaurar
si Deus 
e fes manpa