Revisione di Edizione diplomatico- interpretativa del Lun, 30/05/2022 - 16:39

Versione stampabilePDF version
I  
GEs eu nom desconort . Sieu ai perdut. Q(e)
non chant em deport. Enomaiut. Co(n)
cobres auta fort. Q(e)u  ai rendut. Al
seignor de niort. Car la uolgut. Epuois m(er)
cian. Li sui uenguz denan. El coms emperdo
nan. Ma retengut baisan. Ges non dei au(er)
dan. Q(e) qemdises antan. Ni lausengier no(n)
blan
Ges eu no•m desconort,
s’ieu ai perdut,
que non chant e•m deport,
e no m’aiut,
con cobres Autafort,
que ai rendut
al seignor de Niort
car l’a volgut.
E puois mercian
li sui venguz denan,
e•l coms em perdonan
m’a retengut baisan.
Ges non dei aver dan
que qe•m dises antan
ni lausengier non blan.
 
II  
Uasmi son p(er)iurat. Trei palazin. El catre
uescomtat delemozin. Elidui penchenat.
Peragorin. Eli trei comte fat. Englomezin.
Ensestolsab gasto. Etuit lautrebaro. Me fei
ron pleuiso. Elo coms de digo; En raimonz da
uigno. Et anc uns nom tenc pro
Vas mi son perjurat
trei palazin
e∙l catre vescomtat
de Lemozin
e li dui penchenat
Peragorin
e li trei comte fat
Englomezin.
En Sestols ab Gasto
E tuit l’autre baro
me feiron pleviso
e lo coms de Digo;
en Raimonz d’Avigno.
Et anc uns no∙m tenc pro.
III  
Sil coms mes auinenz. Enon auars. Mout
liserai ualens; en sos affars. Efis comus
argenz. Humils ecars. El coms fassa lo se(n)z;
Q(e) fai l amars. Qan ren ichaidebo. Vol q(e) ab
lui sesto. Eso q(e) noill te pro. Gieta fors el
sablo. Aissi taing de baro. Q(e) teingna so per
do. Esel tol qe puois do;
 
Sil coms m’es avinenz
e non avars
mout li serai valens
en sos affars
e fis comus argenz
humils e cars.
E∙l coms fassa lo senz
qe fai la mars
qan ren i chai de bo
vol qe ab lui s’esto
e so qe no ill te pro
Gieta fors el sablo
Aissi taing de baro.
Qe teingna so perdo.
E s’el tol qe puois do;
 
IV  
Ses pro tener amic. Tenc p(er)egal; Com faz
mon enemic. Q(e) nom fai mal. Q(e) nun mo(n)
ster antic. Me iureron main ric. Sobrun
mesal. De saint marsal. Tals me pleui sa fe.
non fezes plaig per me. Qanc noil estet
ges be. Esa cordet ab se. So vos plui per ma fe
Ses pro tener amic
Tenc per engal
Com faz mon enemic.
Qe no∙m fai mal.
Q’en un monster antic.
Me Jureron main ric.
Sobr’un mesal.
de Saint Marsal.
Tals me plevi sa fe.
Non fezes plaig per me.
Q’anc no il estet ges be.
E s’acordet ab se.
So vos plui per ma fe
V .

 

Lo comte uoill pregar. Q(e) ma maison. Mi-
comant agardar. Eqelamdon. Cades mi
son auar. Tuit sist laron. Cab els no puosc
estar. Ses (con)tenso. Ara mi pot cobrar. Lo coms
ses mal estar. Et eu uas lui tornar. E servir
et honrar. Enonouolgi far. Tro cal desampa  
rat sui uenguz de naimar.
 
Lo comte voill pregar
que ma maison
mi comant agardar
e qe la∙m don
c’ ades mi son avar
tuit sist laron.
c’ab els no puosc estar
Ses contenso
Ara mi pot cobrar.
Lo coms ses malestar.
Et eu vas lui tornar.
E servir et honrar.
E non o volgi far.
Troc’al desamparat
sui venguz de N’Aimar
VI  
Domna ab cor auar. Q(e) p(ro)metre de dar. Puois
nom uolges colgar. Donases mun bai  
sar. Aissim podes ric far. E mon dan restau
rar. Se dieus esainz m<o>an par
 
Domna ab cor avar
qe prometr’e de dar,
puois no∙m volges colgar,
donases m’un baisar.
Aissi∙m podes ric far
E mon dar restaurar
Se Dieus e sainz m’anpar.